Crash - Avro Lancaster - type B I - s/n ME694 KM°L
Fiche France-Crashes 39-45 modifiée le 03-10-2024
Date Nation Département Unité - Mission
26-07-1944 Angleterre/Common. Loir et Cher 44 Sq Rhodésia RAF 5 Grp Stuttgart (All) -
Localisation La Louvatière - Cne de Chauvigny-du-Perche (1,5 Km S-E) - 22 Km S-O de Châteaudun (28)
Circonstances Touché à l'aller au niveau du gouvernail par la bombe incendiaire d'un avion qui brûlait au-dessus de lui - Avion évacué en parachute à 00h12
Commentaires Décollage 21h10 le 25/7 Dunholme Lodge, Lincolnshire UK - L'équipage se pose entre Langey et Cloyes (28) et au moins 2 des membres déclarent avoir vu l'avion exploser
Sources ** 44Sq / BomberCommand / CWGC / RAFinfo / Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR
Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR Chorley
WR Chorley
/ www.evasioncomete.be / L Ménager (source: Livre La Forêt de Fréteval
Au coeur du réseau Comête
par J-C Galerne
La forêt de Fréteval
)
Historique 13/02/2013=Ajout comment équip/liens vers fiches d'évasion - 26/05/2014=Ajout liens rapports - 29/06/2014=Ajout lien - 11/11/2014=Ajout lien - 31/05/2016=Ajout lien - 27/12/2019=Modif départ,local - 06/01/2024=Ajout rapports,helpers - 03/10/2024=Modif départ,local
Grade Prenom Nom Poste Corps Etat Lieu d'Inhumation Commentaires
Sgt Ken G Andrews Rad RAF En fuite 1723201 - Né le 17/09/1923 - Colchester, Essex UK - Rejoint le maquis de Fréteval (41) - Récupéré le 13/08/1944 par les troupes américaines - Rapport WO 208/3348/295
F/Sgt Edwin Herman "Ted" Greatz Nav RAAF En fuite 419264 - Né le 08/05/1922 à Adelaide, SA, Australia - Se pose vers Langey (28) - Rejoint le maquis de Fréteval (41) - Récupéré le 13/08/1944 par les troupes américaines - Rapport WO 208/3348/289 - Décédé en 2004
F/O Dudley Thomas Ibbotson Pil RAAF En fuite 415808 - Né le 19/12/1918 - Perth, WA, Australia - Rejoint le maquis de Fréteval (41) - Récupéré le 13/08/1944 par les troupes américaines - Rapport WO 208/3348/309
F/Sgt Ian Ronald Murray Bomb RAAF En fuite 419202 - Né le 10/12/1923 à Mildura, VIC, Australia - Aidé par des habitants et la Résistance - Rejoint le maquis de Fréteval (41) - Rapport WO 208/3348/319
F/Sgt Frank Arthur Wells MitA RAF En fuite 1868305 - Né le 20/07/1913 - New Malden, Surrey UK - Rejoint le maquis de Fréteval (41) - Récupéré le 13/08/1944 par les troupes américaines - Rapport WO 208/3348/318
F/Sgt Thomas William Whitehand MitS RAF VR Décédé Cim Com Amiens St-Pierre (80) - Plan - P3A13 * 3000298 - 20 ans - Fils de Joseph et Edith May C. Whitehand, de Holborn, London; nephew de Mary Elizabeth Hewitt, de Radford, Coventry - Tué par la bombe
Sgt Joseph Raymond Waistell "Ray" Worrall Mec RAF En fuite 1591618 - Né le 15/07/1924 à Roundhay, Leeds UK - Rejoint le maquis de Fréteval (41) - Récupéré le 13/08/1944 par les troupes américaines - Rapport WO 208/3348/317
* L'astérique placé à la fin d'un lieu d'inhumation indique qu'il est confirmé
** Les sources sont citées chronologiquement en fonction des nouvelles informations reçues ou trouvées
Fiche tech Correspondance grades Abréviations utilisées Filières d'évasion Camps de Pow Bases RAF/USAAF Utilitaires
Compléments (rapports - helpers - récits - liens - photos)
Rapport de fuite (Sgt Andrews) - ( From baling out until about 20 mins after I landed I cannot remember a single incident. I baled out at 0012 hrs, and the next thing I can remember was looking at my watch which said the time was 0030 hrs. The place was near Langey (W 1359). My harness, parachute and mae west had been buried under a bundle of hay. Presumably I had done this myself as no one was anywhere in the vicinity. After I had pulled myself together, which took some little time, I heard some machine gun fire about a few hundred yards away. It was not being fired in my direction. I quickly made my way into the corner of the hay field, gathered a few bundles of hay around me and made myself as confortable as possible. I then cut off the tops of my flying boots, leaving me with a good pair of walking shoes. I stayed the night there. In the morning I observed 3 people enter the field in a cart. I did not approach them but waited until I could speak to a single individual. I had to wait until 2000 hrs that evening before the opportunity presented itself. One of the men was by himself ; as no one else was in sight I called out to him. He made no effort to come over to me. During my stay in my improvised shelter I had worked out my route. I had decided to make for Caen. About a quarter of a mile from me there was a small copse which partly hid quite a big house with a smaller one standing nearby. I made for this. Approaching the house I saw a young French girl. She saw me and went back towards the house. They took me in and gave me food. They refused to put me up for the night. They gave me instructions as to where about in the woods to hide for the night. The next day I walked to a farm about a kilo away. They arranged help for me. Original) - source : Nat Arch UK WO208/3348/295 - Traduction Ph Laroyenne
Depuis le saut jusqu'à environ 20 minutes après mon atterrissage, je ne me souviens d'aucun évènement. J'ai sauté à 00 h 12, et la première chose dont je me souviens, c'est d'avoir regardé ma montre qui indiquait qu'il était 00 h 30. L'endroit était près de Langey (W 1359).
Mon harnais, mon parachute et ma Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West ont été cachés sous une botte de foin. Vraisemblablement, je l'avais fait moi-même car personne ne se trouvait à proximité. Après avoir repris mes esprits, ce qui m'a pris un peu de temps, j'ai entendu des tirs de mitrailleuses à quelques centaines de mètres de moi. On ne tirait pas dans ma direction. Je me suis rapidement dirigé vers le coin du champ de foin, j'ai rassemblé quelques bottes de foin autour de moi et je me suis installé aussi confortablement que possible. J'ai ensuite coupé le haut de mes bottes de vol, me laissant avec une bonne paire de chaussures de marche. J'ai passé la nuit là. Le matin, j'ai observé 3 personnes entrer dans le champ dans une charrette. Je ne les ai pas approchés mais j'ai attendu de pouvoir parler à un seul individu. J'ai dû attendre jusqu'à 20 heures ce soir-là avant que l'occasion ne se présente. L'un des hommes était seul ; comme personne d'autre n'était en vue, je l'ai appelé. Il n'a fait aucun effort pour venir vers moi. Durant mon séjour dans mon abri improvisé, j'avais tracé mon itinéraire. J'avais décidé de me diriger vers Caen. À environ un quart de mile de moi, il y avait un petit bosquet qui cachait en partie une assez grande maison et une plus petite à proximité. J'y suis allé. En approchant de la maison, j'ai vu une jeune Française. Elle m'a vu et est retournée vers la maison. Ils m'ont accueilli et m'ont donné à manger. Ils ont refusé de m'héberger pour la nuit. Ils m'ont donné des instructions quant aux endroits où me cacher dans les bois pour la nuit. Le lendemain, j'ai marché jusqu'à une ferme située à environ un kilomètre de là. Ils se sont arrangés pour m’aider.

Rapport F/O Ibbotson: - ( I took off from Dunholme Lodges on 25 Jul 44 at 2215 hrs. Our objective was Stuttgart. We were on the way to the target and half way between Le Mans and Orleans when the aircraft was hit by incendiaries and debris from another aircraft. The falling mass hit the tail plane and jammed the elevator controls. I myself and the flight engineer tried to pull out of a dive, but were unable to do so. I called up the crew and told them to put their parachutes on. A minute or so after that I said 'jump, jump'. I went out through the front hatch at about 2,000 feet. I made a reasonably good landing in a field next to a hedge approx. W 0954 (6 km. S.W. Cloyes). I carried my parachute, harness and mae west into a wheat field and buried it under a stook of wheat. It was round about 0005 hrs. I made for cover making not for woods but in some bracken. I saw a German vehicle with a look-out on the running board. I presumed they were looking for me. I stayed in hiding till about 0800 hrs. I crawled through the bracken into an orchard. I heard a plough working in the next field. When the farmer came along the orchard I called to him. He came over, rather dubiously, but I think he was under the impression I was a German. I said R.A.F. He replied Air Force Anglais. By signs he indicated that in a nearby wood there were some American and British personnel. He indicated to me to hide in a hedgerow. He returned in about 10 minutes later with a pair of corduroy trousers. I changed into these. He rolled up my battle dress trousers. , tucked them under his arm and motioned me to follow him to the wood. There I was handed over to the people in the wood. From there my journey was arranged.
APPENDIX C - The name of the farmer who gave me civilian clothes and led me to the wood was Clebert. His father also assisted. This was at Cloyes (W 0954). He was a member of the Resistance movement.
Original
) - (WO 208/3348/309 - source : Nat Arch UK - Traduction Ph Laroyenne):
J'ai décollé de Dunholme Lodges le 25 juillet 44 à 22 h 15. Notre objectif était Stuttgart. Nous étions en route vers la cible et à mi-chemin entre Le Mans et Orléans lorsque l'avion a été touché par des bombes incendiaires et des débris provenant d'un autre avion. La masse qui tombait a heurté l'empennage et bloqué les commandes de profondeur. Moi-même et le mécanicien navigant avons essayé de stopper la plongée mais nous n'y sommes pas parvenus. J'ai appelé l'équipage et leur ai dit de mettre leurs parachutes. Une minute environ après, j'ai dit « sautez, sautez ». Je suis sorti par la trappe avant à environ 2 000 pieds. J'ai fait un assez bon atterrissage dans un champ à côté d'une haie près de W 0954 (à 6 km au S.W. de Cloyes). J'ai porté mon parachute, mon harnais et ma Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West dans un champ de blé et je l'ai enterré. Il était environ 00h05. Je me suis fait un abri non de bois mais de fougères. J'ai vu un véhicule allemand avec une vigie sur le marchepied. Je pense qu'ils me cherchaient. Je suis resté caché jusqu'à environ 8 heures du matin. J'ai rampé à travers les fougères jusqu'à un verger. J'ai entendu une charrue travailler dans le champ voisin. Quand le fermier s’est approché dans le verger, je l'ai appelé. Il est venu et était apparemment soupçonneux, mais je pense qu'il pensait que j'étais allemand. J'ai dit « R.A.F ». Il a répondu « Air Force Anglais ». Par des signes, il m’a indiqué que dans un bois voisin se trouvaient des soldats américains et britanniques. Il m'a fait signe de me cacher dans une haie. Il est revenu environ 10 minutes plus tard avec un pantalon en velours côtelé. J’ai revêtu ce pantalon. Il a roulé mon pantalon de combat, l’a mis sous son bras et m'a fait signe de le suivre jusqu'au bois. Là, j'ai été remis aux gens dans le bois. De là, mon voyage a été organisé.
Appendix C - Le nom du fermier qui m'a donné des vêtements civils et m'a conduit dans le bois était Clébert. Son père l'a également aidé. C'était à Cloyes (W 0954). Il était membre du mouvement de la Résistance.

Rapport F/Sgt Murray: - ( I landed at 0045 hrs in a field approx W 1365. Hid parachute harness and mae west in the grass and walked North till dawn. I stayed behind a hedge near a farm (W 0874) until a girl came near. I approached her and asked for food and water. She took me to the house and kept me there until Friday evening (28 Jul). That evening a man came and took me to Chapelle Royal (W 0472). I stayed until the evening of the 29th Jul and was then taken by car to Langey (W 1361). The following afternoon I was taken to a camp; there my journey was arranged.
APPENDIX C - The farm at which I stayed (W 0874) was owned by M. Bouffard. The schoolmaster and doctor and Dobouchage were the other helpers.
Original
) - (WO 208/3348/319 - source : Nat Arch UK - Traduction Ph Laroyenne):
J'ai atterri à 00 h 45 dans un champ près de W 1365. Caché harnais, parachute et Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West dans l'herbe et marché vers le nord jusqu'à l'aube. Je suis resté derrière une haie près d'une ferme (W 0874) jusqu'à ce qu'une fille vienne. Je me suis approché d'elle et lui ai demandé de la nourriture et de l'eau. Elle m'a emmené dans la maison et m'y a gardé jusqu'à vendredi soir (28 juillet). Ce soir-là, un homme est venu et m'a emmené à la Chapelle Royale [28] (W 0472). J’y suis resté jusqu'au soir du 29 juillet et j'ai ensuite été conduit en voiture jusqu'à Langey (W 1361). L'après-midi suivant, j'ai été emmené dans un camp ; là, mon voyage a été organisé.
APPENDIC X - La ferme où j’ai séjourné (W 0874) appartenait à Mr Emile Bouffard, Unverre (28). Le maître d'école, le médecin et Mr Raoul Dubouchage, Langey (28) ont été les autres assistants.

Rapport F/Sgt Greatz: - ( Landed at W.1363 in a field. Hid parachute harness and mae west in a ditch covering them over with grass. Descended to river at bottom of hill, and filled my water bottle. I started off N.W. and waded the river in two places, it was only a foot or so deep. Walked until it was light M/9 activity was going on in the wood (W.1364) most of the night. In the morning I laid up in a small wood (W 0964). I noticed quite a few people in the fields. Unfortunately they were in pairs so I did not approach them. Morning of the 26 Jul I set off about 0900 hrs crossed the railway line at W 0865 and walked on until 2000 hrs. Three people at a farm house I passed seemed very interested in me. I waited until about 2200 hrs and then returned to the farm house. I approached a farmer who was walking in the fields by himself. I asked him for water and food. He did not take me into the house as he said the Germans quite often came into his house. I waited in a ditch for about 1,5 hours until another man came to see me. He brought in civilian clothes. I was looked after from here.Original) - (WO 208/3348/289 - source : Nat Arch UK - Traduction Ph Laroyenne):
J’ai atterri à W 1363 dans un champ. J’ai caché harnais, parachute et Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West dans un fossé en les recouvrant d'herbe. Je suis descendu jusqu'à la rivière au bas de la colline et j’ai rempli ma bouteille d'eau. J'ai commencé a marcher en direction du N-O et je suis entré dans la rivière à deux endroits, elle n'avait qu'un pied de profondeur environ. J'ai marché dans les bois (W.1364) pendant la majeure partie de la nuit jusqu'à ce que la lumière arrive. Le matin, je me suis couché dans un petit bois (W 0964). J'ai remarqué pas mal de monde dans les champs. Malheureusement, ils étaient par deux donc je ne les ai pas approchés. Le matin du 26 juillet, je suis parti vers 9 heures, j'ai traversé la voie ferrée à W 0865 et j'ai marché jusqu'à 20 heures. Trois personnes dans une ferme que j’ai croisé semblaient très intéressées par moi. J'ai attendu jusqu’à environ 22 heures puis je suis retourné à la ferme. Je me suis approché d'un agriculteur qui se promenait seul dans les champs. Je lui ai demandé de l'eau et de la nourriture. Il ne m'a pas fait entrer dans la maison car il a dit que les Allemands venaient souvent chez lui. J'ai attendu dans un fossé pendant environ une heure et demie jusqu'à ce qu'un autre homme vienne me voir. Il a apporté des vêtements civils. J'ai été soigné à partir d'ici.

Rapport F/Sgt Wells: - ( I made a good landing in a corn field (W 1359) on the outskirts of the village of Langey. I hid mu parachute harness in forest and taylor suit in a deep ditch. I then continued walking through Langey (W 1359) to Courtelain (W 0864). Just through the village I stopped in a corn filed, opened my aids box and purse to get maps, compasses etc. The maps I did not require; I hid in a hole. I took a bearing by my compass and walked to Drove (W 0460) through to La Fontenelle (W 0162) and from there to St. Agil (W 9360). Having passed St Agil I was stopped by two patrols, who asked if I was English and took me back by bicycle to a farm house near St Agil. They gave me something to eat and drink in an outhouse. I stopped there with them until Monday, 31 Jul. One afternoon, whilst we were in the orchard, the two French boys when cleaning their revolvers accidently hit my heel (right). Doctor wwas called in on the Monday, 31 Jul. I was taken by car back to Langey (W 1359). I stayed there until 2 Aug. I was then taken to the camp.
APPENDIX C - Two French boys, Maral and Guillaume, came from Arrou (W 0866). I stayed with M. Dubochage from 31 Jul - 2 Aug 44. The own a brickyard near the house.
Original
) - (WO 208/3320/1988 - source : Nat Arch UK - Traduction Ph Laroyenne):
J'ai atterri convenablement dans un champ de maïs (W 1359) à la sortie du village de Langey [28]. J'ai caché le harnais de mon parachute dans la forêt et ma combinaison de vol dans un fossé profond. J'ai ensuite continué ma marche en passant par Langey (W 1359) jusqu'à Courtalain [41] (W 0864). Juste après avoir traversé le village, je me suis arrêté dans un champ de maïs, j'ai ouvert mon kit de secours et mon sac pour sortir des cartes, des boussoles, etc. Les cartes dont je n'avais pas besoin, je les ai caché dans un trou. J'ai pris un relèvement avec ma boussole et j'ai marché jusqu'à Droué (W 0460), jusqu'à La Fontenelle (W 0162) et de là jusqu'à St-Agil (W 9360). Après avoir dépassé St Agil, j'ai été arrêté par deux patrouilles qui m'ont demandé si j'étais anglais et m'ont ramené à vélo jusqu'à une ferme près de St Agil. Ils m'ont donné à manger et à boire dans une dépendance. Je suis resté chez eux jusqu'au lundi 31 juillet. Un après-midi, alors que nous étions dans le verger, les deux garçons français en nettoyant leurs revolvers m'ont accidentellement blessé au talon (droit). Le médecin a été appelé le lundi 31 juillet. J'ai été ramené en voiture à Langey (W 1359). J'y suis resté jusqu'au 2 août. J'ai ensuite été emmené au camp [de Fréteval].
APPENDIX C - Les deux garçons français, Maral et Guillaume, venaient d'Arrou (W 0866). Je suis resté chez Mr Dubouchage du 31 juillet au 2 août 44. Ils possèdent une briqueterie à proximité de la maison.

Rapport Sgt Worrall: - ( Good landing in field (W 1359). Hid parachute harness, mae west in ditch. Walked roughly N and continued walking until I came to a village Langey (W 1359) about 0005 hrs. I hid in a ditch and stayed there until the next day. Ditch was near a secondary road. I stayed until 2000 hrs and then started to walk. I walked foe about 3 hrs, passed about 3 people who took no notice. Around 2300 hrs I decided to sleep by night and walk by day, passing the night in a haystack. Next morning at first light I started walking to Courtalin (W 0864); on the way I stopped a fellow on a bike and asked him for some food. He told me lie in a ditch and wait. About half an hour later he brought a doctor along in a car. He took me back to Langey to a farm. Journey arranged for.
APPENDIX C - M. and Mme. Dubouchage and daughter lived at Courtlain. M. Dubouchage was about 30 years old, tall (6' 2"), slight build and clean shaven. He wore a black band across the lapel of his coat and spoke good English. His car, I believe, was a Renault run on gas production.
Original
) - (WO 208/3348/317 - source : Nat Arch UK - Traduction Ph Laroyenne):
Bon atterrissage dans un champ (W 1359). J’ai caché le harnais du parachute, Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West dans un fossé. Marché à peu près vers le nord et continué à marcher jusqu'à ce que j'arrive au village de Langey [28] (W 1359) vers 00h05. Je me suis caché dans un fossé et j'y suis resté jusqu'au lendemain. Le fossé se trouvait à proximité d’une route secondaire. Je suis resté jusqu'à 20 heures puis j'ai commencé à marcher. J'ai marché environ 3 heures, j'ai croisé environ 3 personnes qui ne m’ont pas prêté attention. Vers 23h00, j'ai décidé de dormir la nuit et de marcher le jour ; j’ai passé la nuit dans une botte de foin. Le lendemain matin, aux premières lueurs du jour, j'ai commencé à marcher vers Courtalain [41] (W 0864). En chemin, j'ai arrêté un type à vélo et lui ai demandé à manger. Il m'a dit de m'allonger dans un fossé et d'attendre. Environ une demi-heure plus tard, il a amené un médecin dans une voiture. Il m'a ramené à Langey dans une ferme. A partir de là, le voyage a été organisé pour moi.
APPENDIX C - Mr et Mme Dubouchage et leur fille habitaient à Courtalain. Mr Dubouchage avait environ 30 ans, était grand (6' 2"), de corpulence légère et rasé de près. Il portait une bande noire sur le revers de son manteau et parlait bien l’anglais. Sa voiture, je crois, était une Renault à gazogène.
(A NOTER : les indication de lieu (X 0000), après les noms de localité, sont les références à utiliser avec le Traducteur de Coordonnées accessible depuis les Utilitaires du Menu Documentation - Ajouter devant la ou les lettres trouvées dans les grilles, pour obtenir Xx0000)

Autres personnes ayant aidé aux évasions (citées par www.evasioncomete):
- Mr Georges Cornic, Chapelle-Royale (28)
- Dr Pierre Bietrix, 7 bis rue de Monneau, Paris 8e (75)

Photo équipage sur www.evasioncomete.org
Liste des évadés passant par Freteval sur www.rafinfo.org.uk
Présentation du livre de Ray Worrall sur www.rafinfo.org.uk
Journal de marche relatant la mission ICI (Transmis par Michel Bouzy)
Photos, récit de la mission et du crash sur www.ian.com.au (Lien transmis par Claude Dannau)

Tombe F/Sgt Whitehand
Tombe F/Sgt Whitehand (Photo C Dannau)


Droits d'auteur, pour le concept du programme, enregistrés, www.copyrightdepot.com sous le numéro 00051925 -
Explications des menus par passage du curseur sur les menus 3348_319_MURRAY - 3348_309_IBBOTSON - 3348_295_ANDREWS - 3348_289_GREATZ - ORB 27-451-14 /13 -. English translation by passage of the cursor (toolstips) - Fonds d'écran : www.malysvet.net