Crash de l' Avro Lancaster - type B I/B III - s/n LM514 PH°Q
Fiche France-Crashes 39-45 modifiée le 04-11-2022
Date Nation Département Unité - Mission
04-05-1944 Angleterre/Common. Aube 12 Sq RAF 1 Grp Mailly-le-Camp (10): camp d'entrainement de Panzers - Fiche
Localisation Belle-Idée - Cne de St-Etienne-sous-Barbuise (2 km SE) - 4 km S Arcis-sur-Aube
Circonstances Abattu par chasseur de nuit - Avion en feu évacué en parachute
Commentaires Décollage 21h39 le 3/5 Wickenby, Lincolnshire UK
Sources ** CWGC / Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR
Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR Chorley
WR Chorley
/ BomberCommand / / Jean-Luc Maillet
Historique 14/11/2015=Ajout lien - 12/04/2022=Ajout rapports - 04/11/2022=Ajout rapport
Grade Prenom Nom Poste Corps Etat Lieu d'Inhumation Commentaires
F/O P G Maxwell Pil RAF En fuite 147629
Sgt J Crighton Mec RAF En fuite 1124472
F/O Sydney Maurice Garlick Nav RAF En fuite 137536 - Né le 23/09/1912 - Palmers Green UK - Heurte un câble HT en arrivant au sol - Grièvement brûlé aux jambes - Rejoint plus tard un maquis jusqu'à la Libération - Retour UK le 06/09/1944 - Rapport WO 208/3327/3122
F/Sgt H F O'Hara Rad RAF En fuite 655736 - Né le 14/07/1917 - London UK - 15e mission - Rapport WO 208/3350/1083
Sgt Harold Lloyd Bomb? RAF Prisonnier 1042377 - Pow 3809 Stalag 357
Sgt James Davidson Mit RAF En fuite Cim Mil Choloy (54) - Plan - 1A.C.13 * 1003978 - Fils de John et Cathrine Davidson; époux de Margaret Davidson, Dalmellington, Ayrshire UK - En fuite - Rejoint le maquis local - Décède le 30/06/1944 au cours d'un accrochage avec les allemands
Sgt Albert Ernest John Townsend Mit RAF En fuite 1130563 - Né le 25/02/1912 - London E.11 UK - Retour UK 08/09/1944 - Rapport WO 208/3324/2746
* L'astérique placé à la fin d'un lieu d'inhumation indique qu'il est confirmé
** Les sources sont citées chronologiquement en fonction des nouvelles informations reçues ou trouvées
Fiche tech Correspondance grades Abréviations utilisées Filières d'évasion Camps de Pow Bases RAF/USAAF Utilitaires
Compléments (rapports - helpers - récits - liens - photos)
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - (We took off from Wickenby in a Lancaster aircraft at 2200 hrs on 2 May 44 to bomb Mailly-Le-Camp. After bombing the target, the mid-upper gunner, sgt. Davidson, James, R.A.F., reported to the pilot, F/O Peter Maxwell, R.A.F., that the port wing was on fire. The pilot and the engineer, sgt. Crighton, John, R.A.F., endeavoured to feather the airscrew and put out the fire. This was unsuccessful, and the order was given to abandon aircraft. I was told over the intercomm to report to the pilot before baling out, so I went forward to do so. The pilot asked me the approximate position of the aircraft, and I told him we were just north of the target, and I advised him to walk south-east after he baled out. I then baled out, followed immediately afterwards by the pilot. I did not see him again until I reached England. On the way down, I hit something which caused a tremendous explosion, and I became unconscious. When I recovered consciousness, I was lying in a wheat field somewhere in the area of Romilly (M 22).I was a great pain and both my legs were useless. I could see a high tension cable lying on the ground quite near me and realised that this was what I had hit on the way down. My contact with the cable had caused a short circuit and I was fortunate to be alive. I was suffering with severe shock, and as soon as I could concentrate enough to do so, I pulled my parachute over me to keep warm. I lay in the field for about half an hour, after which I opened my escape kit and ate some Herlick's tablets. I then loocked at my escape compass to find out which direction was south-east. I then noticed a strong smell of burnt flesh and I noticed that my trouser legs were burned. I cut open my trouser legs, removed my flying boots and bandaged my legs with strips I had torn off my parachute. My right leg was paralysed and was burnt from the sole to above the knee. I was able to see what my injuries were by the aid of a full moon. After this I went to sleep and awake at 0400 hrs on May 4th. I the collected my things together and started to crawl through the field in a south-easterly direction. At the corner on the field I found some soft eart where I buried the remains of my parachute and harness. During this operation I lost my jack-knife. I kept my Mae West in case I needed to float across rivers. I realised that I must get away from my present position as soon as possible as I knew that someone would arrive to mend the high tension cable before long. I therefore crawled on my hands and knees across another field until I reached a railway line.Original) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 1 - par Ph Laroyenne):
Nous avons décollé de Wickenby dans un avion Lancaster à 22h00 le 2 mai 44 pour bombarder Mailly-Le-Camp. Après avoir bombardé la cible, le mitrailleur supérieur, le Sgt James Davidson, R.A.F., a signalé au pilote, le F/O Peter Maxwell, R.A.F., que l'aile bâbord était en feu. Le pilote et l'ingénieur, le Sgt John Crighton, RAF, s'est efforcé de mettre en drapeau l'hélice et d'éteindre le feu. Cela a échoué et l'ordre a été donné d'abandonner l'avion.
On m'a dit par l'interphone de me présenter au pilote avant de sauter, alors je suis allé à l'avant pour le faire. Le pilote m'a demandé la position approximative de l'avion, et je lui ai dit que nous étions juste au nord de la cible, et je lui ai conseillé de marcher vers le sud-est après qu'il ait sauté. J'ai alors sauté en parachute, suivi aussitôt après par le pilote. Je ne l'ai plus revu jusqu'à mon arrivée en Angleterre.
En descendant, j'ai heurté quelque chose qui a provoqué une énorme explosion et j'ai perdu connaissance. Quand j'ai repris connaissance, j'étais allongé dans un champ de blé quelque part dans la région de Romilly(10) (M 22). J'avais très mal et mes deux jambes ne servaient à rien. Je pouvais voir un câble à haute tension allongé sur le sol tout près de moi et j'ai réalisé que c'était ce que j'avais heurté en descendant. Mon contact avec le câble avait provoqué un court-circuit et j'avais de la chance d'être en vie. Je souffrais d'un choc sévère et dès que j'ai pu me concentrer suffisamment pour le faire, j'ai tiré mon parachute sur moi pour me réchauffer.
Je suis resté allongé dans le champ pendant environ une demi-heure, après quoi j'ai ouvert mon kit d'évasion et j'ai avalé des
Un aliment complet - Ration de 24 heures
. J'ai alors regardé ma boussole pour savoir vers quelle direction était le sud-est. J'ai alors remarqué une forte odeur de chair brûlée et j'ai remarqué que mes jambes de pantalon étaient brûlées. J'ai ouvert les jambes de mon pantalon, enlevé mes bottes de vol et bandé mes jambes avec des toiles que j'avais arrachées de mon parachute. Ma jambe droite était paralysée et brûlée de la plante des pieds jusqu'au-dessus du genou. J'ai pu voir quelles étaient mes blessures grâce à la pleine lune. Après cela, je me suis endormi et réveillé à 04h00 le 4 mai.
J'ai ensuite rassemblé mes affaires et j'ai commencé à ramper à travers le champ en direction du sud-est. Au coin du terrain, j'ai trouvé une terre molle où j'ai enterré les restes de mon parachute et de mon harnais. Au cours de cette opération, j'ai perdu mon canif. J'ai gardé ma Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West au cas où j'aurais besoin de flotter sur lune rivière.
J'ai réalisé que je devais quitter ma position actuelle dès que possible car je savais que quelqu'un arriverait pour réparer le câble à haute tension d'ici peu. J'ai donc rampé sur mes mains et mes genoux à travers un autre champ jusqu'à ce que j'atteigne une voie ferrée.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - (I crawled across the railway line and hid in a ditch in case I had been observed by the man in the nearby signal box. After five minutes I carried on, and this time I had to climb up a high embankment. When I got to the top, the exertion had been great, I had to rest for fifteen minutes. I was then able to survey the surronding countryside, and noticed a thick wood about two miles away in a south-easterly direction. I decided to make this wood my objective. I know that it was impossible for me to cover the two miles that day, so I hid in a depression in the middle of a cabbage field and went to sleep. I covered myself with my Mae West to act as camouflage. When I awoke, it was still light, and I could hear a lot of shouting round me. It turned out to be farmers shouting at their horses in nearby fields. As there were several farmers I decided that it would not be safe for me to approach them to ask for help. I therefore remained where I was and ate another Herlick's tablet. All day long I could hear military traffic going along what, I believe, was the main road to Troyes. Sometime during the day the feeling began to come back to my right leg which was very painful. At dusk I started to crawl again in the direction of the thick wood crossing the main road in the process. I crawled for about three hours when I came to a coppice, where I hid. At dawn on 5 May, I managed to collect some rain water in my Mae West, which I spread out. I also caught some water in the top half of my escape kit conatiner. This I stored in my escape water bottle. I saw a lot of peasants working in the fields all round, but I never saw one man by himself, so I could not ask for help. I ate some chocolate, cheese and grass, and dozed during the day. That night I used the file in my escape kit and cut down two stout sticks from a hedgerow. I then stood up and attempted to walk with the aid of these sticks. Owing to the blood returning to my lower limbs and the ensuing pain, I collapsed. After two more afforts I decided to sling my parachute cord under my left foot so that no weight was borne on it. In this way I managed to walk about 100 yards but the effort was so great that I gave it up and crawled a few more yards before hiding under some bushes in a wheat field. Original) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 2 - par Ph Laroyenne):
J'ai rampé à travers la voie ferrée et me suis caché dans un fossé au cas où j'aurais été observé par l'homme dans la cabine de signalisation voisine. Au bout de cinq minutes, j'ai continué, et cette fois j'ai dû gravir un haut talus. Quand je suis arrivé au sommet, l'effort avait été énorme, j'ai dû me reposer quinze minutes. J'ai alors pu observer la campagne environnante et j'ai remarqué un bois épais à environ deux miles de distance dans une direction sud-est. J'ai décidé de faire de ce bois mon objectif.
Je savais qu'il m'était impossible de parcourir les deux miles ce jour-là, alors je me suis caché dans une dépression au milieu d'un champ de choux et je me suis endormi. Je me suis couvert avec ma Mae West pour faire office de camouflage. Quand je me suis réveillé, il faisait encore jour et j'entendais beaucoup de cris autour de moi. Il s'est avéré que des fermiers criaient après leurs chevaux dans les champs voisins. Comme il y avait plusieurs agriculteurs, j'ai décidé qu'il ne serait pas prudent pour moi de les approcher pour demander de l'aide. Je suis donc resté où j'étais et j'ai croqué une autre tablette d'Horlick. Toute la journée, j'entendais le trafic militaire sur ce qui, je crois, était la route principale de Troyes (10). À un moment de la journée, la sensation a commencé à revenir dans ma jambe droite, ce qui était très douloureux.
Au crépuscule, j'ai recommencé à ramper en direction du bois épais traversant la route principale au passage. J'ai rampé pendant environ trois heures quand je suis arrivé à un taillis, où je me suis caché. A l'aube du 5 mai, j'ai réussi à récupérer de l'eau de pluie dans ma Mae West, que j'avais étalée. J'ai aussi attrapé de l'eau dans la moitié supérieure du conteneur de mon kit d'évacuation. J’ai stocké l’eau dans ma bouteille d'eau d'évasion. J'ai vu beaucoup de paysans travailler dans les champs tout autour, mais je n'ai jamais vu un seul homme, donc je ne pouvais pas demander de l'aide. J'ai mangé du chocolat, du fromage et de l'herbe, et j'ai somnolé pendant la journée.
Cette nuit-là, j'ai utilisé la lime de mon kit d'évasion et j'ai coupé deux gros bâtons d'une haie. Je me suis alors levé et j'ai essayé de marcher à l'aide de ces bâtons. A cause du sang qui revenait dans mes membres inférieurs et de la douleur qui s'ensuivait, je me suis effondré. Après deux autres efforts, j'ai décidé de passer la corde de mon parachute sous mon pied gauche afin qu'aucun poids ne soit supporté dessus. De cette façon, j'ai réussi à marcher environ 100 mètres mais l'effort était si grand que j'ai abandonné et j'ai rampé quelques mètres de plus avant de me cacher sous des buissons dans un champ de blé.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - (Next morning (6 May) before day break, I managed to gain the woods I originally set out along with the aid of the two sticks. When I reached the wood, it was not so extensive as I had originally thought, and there were no farm houses anywhere near. I decided to carry on walking with the two sticks till I reached a hill which I could climb to survey the surrondung countryside once more. As I was crawling up the hill, a Ju 88 flew down low right over me, and in my demented state I imagined it was searching for me, so I hid an a coppice on the side of the hill. I remained there till dusk, when I started crawling along again. After a while I sat down at the side of a road, which was only a second class cart track, and lit my pipe with my last remains of tobacco.. Just at that moment, about a dozen German soldiers on bicycles came up the road and I just had time to hid in the ditch before they came past. They did not seen me, but I decided that there was still too many Germans around and that I would have to carry on by myself for the time being. After this incident, I found some potatoes and wild rhubarb, wich I ate raw. I then took a benzedrine tablet, which in my weakened condition had a bad effect on me, making my heart thump loudly. I then continued walking and crawling along in fits and starts for the remainder of the day and night. During the afternoon, I heard machine gun fire and had to make a diversion. I was able to see Troyes cathedral, and the machine gun post was just north of it, which confirmed my position. On 7 May I continued to crawl along till about 1100 hrs, when I saw a small farm house. I hid in a hawthorne bush opposite the house and watched the movments of its occupants for some time. Just after midday, a peasant (name unknown) came out with a horse and cart. He looked a typical frenchman aged about 50, with greyish hair, and was dressed in a smock and beret. After watching him for about two hours, I decided to go and ask him for help. I crawled out and said : "Bonjour Monsieur". He loocked surprised, but did not reply, so I beckoned him over to me. He did not came, but continued ploughing up and down the field once or twice, after which he came over to me looked me up and down. By this time I had grown a board and presented a very nasty spectacle. I then asked him, in french, for some food and whether he was the owner of the house. He said he was , and asked whether I was a parachutist. I said : "Yes, R.A.F.", after which he said he would go and get some food for me, and disappeared towards the farm. Shortly afterwards he came back with a liter of cider. He told me to have a drinkand later on to come down to the farm where they would have a meal waiting for me. Original) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 3 - par Ph Laroyenne):
Le lendemain matin (6 mai) avant le lever du jour, j'ai réussi à gagner les bois que j'avais initialement visé à l'aide des deux bâtons. Quand j'atteignis le bois, il n'était pas aussi étendu que je l'avais pensé à l'origine, et il n'y avait aucune ferme à proximité. Je décidai de continuer à marcher avec les deux bâtons jusqu'à ce que j'atteigne une colline que je pourrais gravir pour arpenter à nouveau la campagne environnante. Alors que je rampais sur la colline, un
Junkers Ju88 - Photo du site
a volé bas juste au-dessus de moi, et dans mon état de démence, j'ai imaginé qu'il me cherchait, alors je me suis caché dans un taillis sur le flanc de la colline. J'y suis resté jusqu'au crépuscule puis j'ai recommencé à ramper.
Au bout d'un moment, je me suis assis au bord d'une route, qui n'était qu'un chemin de charrettes de deuxième classe, et j'allumai ma pipe avec mes derniers restes de tabac. Juste à ce moment, une douzaine de soldats allemands à bicyclette montèrent la route et j'ai juste eu le temps de me cacher dans le fossé avant qu'ils ne passent. Ils ne m'ont pas vu, mais j'ai décidé qu'il y avait encore trop d'Allemands dans les parages et que je devais continuer tout seul pour le moment.
Après cet incident, j'ai trouvé des pommes de terre et de la rhubarbe sauvage, que j'ai mangées crues. J'ai alors pris un comprimé de benzédrine qui, dans mon état d'affaiblissement, a eu un mauvais effet sur moi, faisant battre mon cœur très fort. J'ai ensuite continué à marcher et à ramper par à-coups pour le reste de la journée et de la nuit. Au cours de l'après-midi, j'ai entendu des tirs de mitrailleuses et j'ai dû faire un détour. J'ai pu voir la cathédrale de Troyes, et le poste de mitrailleuse était juste au nord, ce qui a confirmé ma position.
Le 7 mai, j'ai continué à ramper jusqu'à environ 11 heures, quand j'ai vu une petite ferme. Je me suis caché dans un buisson d'aubépine en face de la maison et j'ai observé les mouvements de ses occupants pendant un certain temps. Juste après midi, un paysan (nom inconnu) est sorti avec un cheval et une charrette. Il avait l'air d'un français typique âgé d'environ 50 ans, avec des cheveux grisâtres, et était vêtu d'une blouse et d'un béret. Après l'avoir observé pendant environ deux heures, j'ai décidé d'aller lui demander de l'aide. J'ai rampé et j'ai dit : "Bonjour Monsieur". Il a eu l'air surpris, mais n'a pas répondu, alors je lui ai fait signe de me rejoindre.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - (He did not came, but continued ploughing up and down the field once or twice, after which he came over to me looked me up and down. By this time I had grown a beard and presented a very nasty spectacle. I then asked him, in french, for some food and whether he was the owner of the house. He said he was , and asked whether I was a parachutist. I said : "Yes, R.A.F.", after which he said he would go and get some food for me, and disappeared towards the farm. Shortly afterwards he came back with a liter of cider. He told me to have a drinkand later on to come down to the farm where they would have a meal waiting for me. After a short while, I walked down, with the help of the two sticks, to the farmhouse a dozen eggs were waiting for me, a quart of milk and some bread and cheese. I then asked for some hot salt water to bathe my legs. They did not appear to have any salt, but some hot water and desinfectant was brought and the daughter and son-in-law (names unknown) bathed my legs. I asked them my position on the map and this was pointed out to me. They did not mention the place by name, bur shewed me a rough position on the map. I then asked them where the Germans were in that area. They told me the Boche were everywhere. I told them I had lost my jack-knife, and they gave me a penknife, for which they would not accept any payment. They then asked me where I was making for, and I told them I intended to walk to Spain. I tried to give them the French money in my escape purse, but they would not accept it, so I gave them instead a pound note which I had on me when I was shot down. They then gave me an old tweet jacket , old striped business men's trousers and a felt hat. I asked them if I could stay at their house for a few days, but they refused as they said it was too dangerous. Before I left, I was given a shave and supplied with half a loaf, some cheese and the remainder of the eggs. I also filled the inner portion of my Mae West with cider as a reserve. This family were very helpful and sympathetic, but appeared to have no knowledge of the underground movement. That avening (7 May), I set off hobbling along the road on my crutches and when I was out of sight of the farm house I made a detour across the fields as an extra precaution.After heading east for a short while, I turned south-east again, and at night I hid in a wood. The next morning (8 May), I continued crawling and hobbling along. At this stage I discovered that, although I was feeling better, every time I got a thorn in my body it would fester and I thought that I was getting blood poisoning. Original) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 4 - par Ph Laroyenne):
Il n'est pas venu, mais a continué à labourer le champ une ou deux fois, après quoi il est venu vers moi et m'a regardé de haut en bas. À ce moment-là, j'avais laissé pousser une barbe et présentait un spectacle très désagréable. Je lui ai alors demandé, en français, de la nourriture et s'il était le propriétaire de la maison. Il a répondu qu'il l’était , et m'a demandé si j'étais parachutiste. J'ai dit : "Oui, R.A.F.", après quoi il a dit qu'il irait me chercher de la nourriture, et a disparu vers la ferme. Peu de temps après, il revint avec un litre de cidre. Il m'a dit de prendre un verre et plus tard de descendre à la ferme où l'on m'attendrait pour un repas. Au bout d'un moment, je descendis, à l'aide des deux bâtons, jusqu'à la ferme. Une douzaine d'œufs m'attendaient, un litre de lait et du pain et du fromage. J'ai alors demandé de l'eau chaude salée pour me laver les jambes. Ils ne semblaient pas avoir de sel, mais de l'eau chaude et du désinfectant ont été apportés et la fille et le gendre (noms inconnus) m'ont lavé les jambes. Je leur ai demandé ma position sur la carte et cela m'a été indiqué. Ils n'ont pas mentionné l'endroit par son nom, mais m'ont montré une position approximative sur la carte. Je leur ai alors demandé où se trouvaient les Allemands dans cette zone. Ils m'ont dit que les Boches étaient partout. Je leur ai dit que j'avais perdu mon canif, et ils m'en ont donné un, pour lequel ils n'acceptèrent aucun paiement. Ils m'ont alors demandé où j'allais, et je leur ai dit que j'avais l'intention de marcher jusqu'en Espagne. J'ai essayé de leur donner l'argent français de ma bourse d'évasion, mais ils ne l'ont pas accepté, alors je leur ai donné à la place un billet d'une livre que j'avais sur moi quand j'ai été abattu. Ils m'ont ensuite donné une vieille veste de tweet, un vieux pantalon d'homme d'affaires rayé et un chapeau de feutre. Je leur ai demandé si je pouvais rester chez eux quelques jours, mais ils ont refusé car ils disaient que c'était trop dangereux.
Avant de partir, on m'a rasé et on m'a fourni un demi-pain, du fromage et le reste des œufs. J'ai également rempli la partie intérieure de ma Mae West avec du cidre en réserve. Cette famille était très serviable et sympathique, mais semblait n'avoir aucune connaissance du mouvement clandestin.
Ce soir-là (7 mai), je suis parti en clopinant le long de la route avec mes béquilles et quand j'ai été hors de vue de la ferme, j'ai fait un détour à travers les champs par précaution supplémentaire, vers le sud-est, et la nuit je me suis caché dans un bois. Le lendemain matin (8 mai), j'ai continué à ramper et à boitiller. À ce stade, j'ai découvert que, même si je me sentais mieux, chaque fois que j'avais une épine dans le corps, elle s'infectait et je pensais que je faisais un empoisonnement du sang.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - (I continued in this way during 9 and 10 May, making very slow progress. In the late afternnon of 10 May, I saw a gardener's house on the side of a second-class road. I saw a woman (name unknown) working in the garden, so I approached her and asked for some water. She gave me some and appeared to be very desinterested, so I did not ask for any help, but continued walking down the road. I carried on walking in a south-westerly direction mostly by day, and sleeping by night, till 14 May. I then realised that I should have to get some more help very soon, so when i came to an isolated, rather large farmhouse at the side of a good second-class road near Bucy (5 0 22), I decided to watch the house for a while and if it seemed to be all right, to go and ask for assistance. I did this, and formed the opinion that the owners were fairly well-to-do farmers. I waited till the evening when I saw a boy (name unknown), aged between 14 and 15, ploughing a field. I went up to him and asked him whether it was his farm and if so, whether I could have some food. He said if I went down to the farm I would probably get something to eat. I staggered down to the farm and looked into the courtyard. There did not appear to be anyone around except an old lady (name unknown), so I approached her and asked for some food. She stared hard at me, and then told me to go into the kitchen. I did so and she brought me some bread and cheese and cider. Whilst I was having my meal, the young boy came in and spoke to me. He told me he was living at the farm to avoid being sent to Germany for forced labour. He asked me if I spoke English, and I said : "Yes", to which he reply that he thought so and that I was RAF man. I then told him my position and he told me not to worry and that I was in good hands. He said that the owner of the farm was the head of the local Résistance Movement, and that he had been sent for.Original) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 5 - par Ph Laroyenne):
J'ai continué ainsi les 9 et 10 mai, faisant des progrès très lents. En fin d'après-midi du 10 mai, j'ai vu la maison d'un jardinier au bord d'une route de deuxième catégorie. J'ai vu une femme (nom inconnu) travailler dans le jardin, alors je l'ai approchée et lui ai demandé de l'eau. Elle m'en a donné et semblait très désintéressée, alors je n'ai pas demandé d'aide, mais j'ai continué à marcher sur la route.
J'ai continué à marcher dans une direction sud-ouest principalement le jour et à dormir la nuit, jusqu'au 14 mai. Je me suis alors rendu compte qu'il me faudrait plus d'aide très bientôt, alors quand je suis arrivé dans une ferme isolée et assez grande au bord d'une bonne route de seconde catégorie près de Bucy (5022), j'ai décidé de surveiller la maison pendant un certain temps et si tout semblait aller bien, d’aller demander de l'aide. J'ai fait cela et j'ai formé mon opinion que les propriétaires étaient des agriculteurs assez aisés.
J'ai attendu le soir où j'ai vu un garçon (nom inconnu), âgé entre 14 et 15 ans, labourer un champ. Je suis allé vers lui et je lui ai demandé si c'était sa ferme et si oui, si je pouvais avoir de la nourriture. Il a dit que si je descendais à la ferme, j'aurais probablement quelque chose à manger. J'ai clopiné jusqu'à la ferme et j'ai regardé dans la cour. Il ne semblait y avoir personne autour sauf une vieille dame (nom inconnu), alors je l'ai approchée et lui ai demandé de la nourriture. Elle m'a regardé fixement, puis m'a dit d'aller dans la cuisine. Je l'ai fait et elle m'a apporté du pain, du fromage et du cidre. Pendant que je prenais mon repas, le jeune garçon est entré et m'a parlé. Il m'a dit qu'il vivait à la ferme pour éviter d'être envoyé en Allemagne pour le travail forcé.
Il m'a demandé si je parlais anglais, et j'ai dit : "Oui", ce à quoi il a répondu qu'il le pensait et que j'étais un homme de la RAF. Je lui ai alors expliqué ma position et il m'a dit de ne pas m'inquiéter et que j'étais entre de bonnes mains. Il a dit que le propriétaire de la ferme était le chef du Mouvement de Résistance local et qu'il avait été envoyé chercher.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - ( Shortly afterwards the boy and I were hidden in a back room as a German overseer had arrived to make a check-up. Whilst I was there, I was visited by the owner of the farm, who told me it was too dangerous for me to remain in the house owing to the frequent visits by the German agricultural overseers. He said that he would make arrangements for me to bee moved to another house that evening, he then left me. The old woman, who appeared to be the maid of the house, came and bathed my legs and I then lay on a bed for about an hour and a half. Just before nightfall, I was visited by an elderly lady and her daughter who were introduced to me as good patriots and friends of the Allies. I was told I was to go with them.
I was then taken by car to heir house at Ossey-les-Trois-Maisons, in the Aube area. I was put to bed straight away, and the following morning I was visited by a doctor( name unknown). He examined my legs and then dropped neat alcohol into the burns and bandaged my legs up. He came regularly once a day after that, and each time he pulled the bandages off he started a haemorrhage. I remained at this house for 5 or 6 days for which I offered to pay my expenses. This was refused. During all this time I was nursed by both the mother and the daughter. I had to leave this house as the owner had learnt that one of their friends had been picked up in Troyes with four American airmen and they believed in the cours of his interrogation he would be unable to avoid giving their names. I was therefore taken by car to another house, as the other end of the village, which was owned by two spinsters (names unknown). I remained at this house for 3 or 4 days during which I was visited daily by the same doctor. I was still in pain with my left leg, and his treatment did not seen to be doing me much good.
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 6 - par Ph Laroyenne):
Peu de temps après, le garçon et moi étions cachés dans une arrière-salle alors qu'un surveillant allemand était arrivé pour faire un contrôle. Pendant que j'y étais, j'ai reçu la visite du propriétaire de la ferme, qui m'a dit qu'il était trop dangereux pour moi de rester dans la maison en raison des visites fréquentes des surveillants agricoles allemands. Il a dit qu'il prendrait des dispositions pour que je sois transféré dans une autre maison ce soir-là, puis il m'a quitté. La vieille femme, qui semblait être la bonne de la maison, est venue me baigner les jambes et je suis ensuite restée allongé sur un lit pendant environ une heure et demie. Juste avant la tombée de la nuit, j'ai reçu la visite d'une dame âgée et de sa fille qui m'ont été présentées comme de bonnes patriotes et amies des Alliés. On m'a dit que je devais partir avec elles.
J'ai ensuite été conduit en voiture jusqu'à la maison héritière d'Ossey-les-Trois-Maisons, dans l'Aube. J'ai été immédiatement mis au lit et le lendemain matin, j'ai reçu la visite d'un médecin (nom inconnu). Il a examiné mes jambes, puis a versé de l'alcool pur sur les brûlures et a bandé mes jambes. Il est revenu régulièrement une fois par jour par la suite, et chaque fois qu'il enlevait les pansements commençait une hémorragie. Je suis resté dans cette maison pendant 5 ou 6 jours pour lesquels j'ai offert de payer mes frais. Cela a été refusé. Pendant tout ce temps, j'ai été soigné à la fois par la mère et la fille.
J'ai dû quitter cette maison car le propriétaire avait appris qu'un de leurs amis avait été capturé à Troyes avec quatre aviateurs américains et il croyait qu’au cours de son interrogatoire il ne pourrait pas ne pas donner leurs noms.
Je fus donc conduit en voiture jusqu'à une autre maison, à l'autre bout du village, qui appartenait à deux vieilles filles (noms inconnus). Je suis resté dans cette maison pendant 3 ou 4 jours pendant lesquels j'ai été visité quotidiennement par le même médecin. J'avais toujours mal à la jambe gauche et son traitement ne semblait pas me faire beaucoup de bien.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - ( Whilst I was at this house, another airmen, F/O "Leon (?) R.A.F., (surname and number unknown) was brought to the house. His name is known to F/Lt. G. Foley, R.A.F.. F/O "Leon (?) tried to find out if I was genuine and vice versa. We finally decided we were both genuine, and he told me that since he had been shot down he had acted as liaison with Resistance Movement and all Air Force evaders as he spoke fluent French. He told me that when the invasion of France took place, all Air Force personnel were going to be collected together and taken to a wood in Lizier du Bois, where we would be formed into a sabotage unit, the senior F.A.F. officer to be in charge. I was told about 24 May that the Gestapo were probably coming to search the village soon, and that I would have to be moved. I was then taken back to Bucy, where I stayed at the farmhouse I originally approached from help. I remained here for on day during which I was visited by F/Lt. G. Foley, R.A.F., who told me we were being moved together. Later that evening I was given a new suit of clothes, some carpet slippers and a beret. We were then introduced to a man in the village in whose house we were going to stay. He drove us by car from Ossey to Estissac on the evening of 26 May. On arrival at this house we were given a meal, after which I was carried up to bed. The man then told me could not remain for long in his house because of the danger to his wife and 6 children. He said he knew everyone in the village in that area, including the Gendarmerie, and that he had arranged with the police to be notified in the event of the Gestapo coming in his house in Estissac.All the people in the local resistance movement knew our presence in this house, and brought us presents of cigarettes, fish etc… On 27 May, F.Lt. Foley was moved out of the house to join the Maquis and I was told that I could remain in this house after all. I was not in a fit condition to be moved. This man, wha had been a medical orderly in the last war, told me he did not likes the look of my legs, and feared gangrene. He told me he was going to try and get hold of a Maquis doctor. Original) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 7 - par Ph Laroyenne):
Pendant que j'étais dans cette maison, un autre aviateur, le F/O "Leon (George Mamoutoff - fiche) RAF, a été amené à la maison. Son nom est connu du F/Lt L G Foley, RAF. F/O "Léon (?) a essayé de savoir si j'étais authentique et vice versa. Nous avons finalement décidé que nous étions tous les deux authentiques, et il m'a dit que depuis qu'il avait été abattu, il avait assuré la liaison avec le Mouvement de la Résistance et tous les évadés de l'Air Force car il parlait couramment le français. Il m'a dit qu'au moment de l'invasion de la France, tout le personnel de l'armée de l'air allait être rassemblé et emmené dans un bois à Lizier du Bois, où nous serions formés en une unité de sabotage, l’officier supérieur de la R.A.F. en prendant le commandement.
Vers le 24 mai, on m'a dit que la Gestapo devait bientôt venir fouiller le village et qu'il faudrait me déplacer. J'ai ensuite été ramené à Bucy, où j'ai séjourné dans la ferme que j'avais initialement approchée pour obtenir de l'aide. Je suis resté ici une journée au cours de laquelle j'ai reçu la visite du F/Lt L G Foley, R.A.F., qui m'a dit que nous allions déménager ensemble. Plus tard dans la soirée, on m'a donné un nouveau costume, des pantoufles et un béret. Nous fûmes alors présentés à un homme du village chez qui nous allions rester.
Il nous a conduits en voiture d'Ossey à Estissac le soir du 26 mai. A notre arrivée dans cette maison, on nous a donné un repas, après quoi on m'a mis au lit. L'homme m'a alors dit qu'il ne pouvait pas rester longtemps dans sa maison à cause du danger pour sa femme et ses 6 enfants. Il a dit qu'il connaissait tout le monde dans le village de cette zone, y compris la gendarmerie, et qu'il s'était arrangé avec la police pour être averti en cas d'entrée de la Gestapo dans sa maison à Estissac. Tous les gens de la résistance locale connaissaient notre présence dans cette maison, et nous ont apporté des cadeaux, des cigarettes, du poisson etc…
Le 27 mai, le F/Lt Foley a été déplacé hors de la maison pour rejoindre le maquis et on m'a dit que je pouvais rester dans cette maison après tout. Je n'étais pas en état d'être déplacé. Cet homme, qui avait été infirmier pendant la dernière guerre, m'a dit qu'il n'aimait pas l'aspect de mes jambes et qu'il craignait la gangrène. Il m'a dit qu'il allait essayer de joindre un médecin du Maquis.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - ( On 28 May, a man arrived with a doctor (name unknown), who lived at Aix-en-Othe (A 16 Y 06). He examined my legs and prescrobed a new treatment of saline solution and antiseptic powder. He visited me once more only and the dressings were done each day by the man of the house. Meanwhile the house was visited continually by members of the Maquis, who received their instructions from the occupier, who was the leader in that village.
On 29 May, another airman was brought on the house. He was Sgt. O'hara, Frederick, R.A.F., who was the bomb-aimer in my crew. He was told to stay with me to keep me company. We received our orders from F/Lt Foley, who was the senior officer. He instructed us to remain there. I remained at this house till a few days after D_Day, (6 Jun), when we learnt that the local Maquis had been attacked by the Germans. A battle had taken place in the woods during which two R.A.F. personnel had been killed : F/O "Leon" (?), and Sgt. Davidson, J., the mid-upper gunner of my crew. The Maquis had been totally disbanded and split up as a result. The leader spent two or three days trying to collect together all R.A.F. and american evaders. During that time he brought back to the house four men : F/Lt Foley, Sgt. Crighton, J., the engineer of my crew, and two Americans airmen – one officer and one sergeant (name unknown). Shortly afterwards F/Lt. Foley and the two Americans were taken to another house in the village. Sgt. O'Hara, Sgt. Crighton and myself remained in the Maquis leader's house till the beginning of August when I was well enough to walk about with sticks. We then decided to try and escape to Switzerland, as all the local activities had been held up by the invasion. The idea had to be abandonned however, owing to a ban on travelling. In about the second week of August wa were warned that the village was going to be searched by the Gestapo, so we went and hid in the woods for a couple of hours. The same thing happened again about a week later, and this time the Maquis leader's house was visited. We had been given warning that the search would take place, and the three of us and the Maquis leader went and spent the day with a farmer at Tuisey, near Estissac. In the evening we returned to the Maquis leader's house, where we stayed for a few more days when we had another search scare, and had to go over to Tuisey again.
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 8 - par Ph Laroyenne):
Le 28 mai, un homme arrive avec un médecin (nom inconnu) qui habite Aix-en-Othe (10). Il a examiné mes jambes et m'a prescrit un nouveau traitement de solution saline et de poudre antiseptique. Il ne me rendit visite qu'une fois de plus et les pansements étaient faits chaque jour par l'homme de la maison. Pendant ce temps, la maison était visitée en permanence par des membres du maquis, qui recevaient leurs instructions de l'occupant, qui était le chef de ce village.
Le 29 mai, un autre aviateur a été amené dans la maison. C’était le Sgt Frederick O'Hara, R.A.F., qui était le bombardier de mon équipage. On lui a dit de rester avec moi pour me tenir compagnie. Nous avons reçu nos ordres du F/Lt Foley, qui était l'officier supérieur. Il nous a ordonné de rester là.
Je suis resté dans cette maison jusqu'à quelques jours après le jour J (6 juin), lorsque nous avons appris que le maquis local avait été attaqué par les Allemands. Une bataille avait eu lieu dans les bois au cours de laquelle deux personnels de la R.A.F. avait été tué : le F/O "Leon" (?), et le Sgt J Davidson, le mitrailleur supérieur de mon équipage. Le Maquis avait été totalement démantelé et scindé à la suite. Le chef a passé deux ou trois jours à essayer de rassembler tous les membres de la R.A.F. et les évadés américains. Pendant ce temps il ramena à la maison quatre hommes : F/Lt Foley, Sgt J Crighton, l'ingénieur de mon équipage, et deux aviateurs américains – un officier et un sergent (nom inconnu). Peu de temps après, le F/Lt. Foley et les deux Américains ont été emmenés dans une autre maison du village. Le sergent. O'Hara, le sergent Crighton et moi-même sommes restés dans la maison du chef du maquis jusqu'au début du mois d'août, lorsque j'étais assez à l’aise pour me promener avec des bâtons. Nous avons alors décidé d'essayer de fuir en Suisse, car toutes les activités locales avaient été bloquées par l'invasion. L'idée a cependant dû être abandonnée en raison d'une interdiction de voyager.
Vers la deuxième semaine d'août, nous avons été avertis que le village allait être fouillé par la Gestapo, nous sommes donc allés nous cacher dans les bois pendant quelques heures. La même chose s'est reproduite environ une semaine plus tard, et cette fois la maison du chef du maquis a été visitée. Nous avions été prévenus que la perquisition allait avoir lieu, et nous sommes allés passer la journée avec le chef du maquis chez un fermier à Tuisey, près d'Estissac. Dans la soirée, nous sommes retournés à la maison du chef du maquis, où nous sommes restés quelques jours de plus lorsque nous avons eu une autre alerte de recherche et avons dû retourner à Tuisey.
Traduction du rapport du F/O Sydney Garlick - ( About the middle of Aug. It was decided to form small groups of the Maquis instead of a big resistance Group. I was well enough to join a small group headed by the leader. We then moved to the woods at Foret d'Othe, where we camped out. The intention was that we should cause as much trouble to the Germans as possible till we were liberated by the americans forces who were now not far from Le Mans. We were equiped with guns and ammunition dropped by the Allies, and our foods was produced by the Forest Guard. When we heard that the Americans had reached Auxerre, the Leader got his car which we loaded with Sten-guns, and by a circuitious route drove us to an American outpost just outside Auxerre. Here we met the colonel and I had a long enterview with him, giving him all the information I could about the set-up of the local Maquis. He asked me to collect all the local chiefs of the Maquis as soon as possible as he wished to hold a conference. He then sent out light reconnaissance units to Estissac. As we could be useful to him, the Colonel asked us to stay with him rather than return immediately to England. We agreed to do so. A council of war was then held at the leader's house at which two american officers, members of the local Maquis, and myself were present. The colonel told me he proposed to attack Troyes on the following day. On 25 Aug, Estissac was officialy liberated. A few days previously, theGermans had murdered 5 local Frenchmen for terrorist activities, and the F.F.I. had decided to give them military funeral. Sgts O'Hara and Crighton and myself had been asked to attend in an official capacity, so we went to the amercians and asked if we could be given uniforms. They gave us these, and whilst I was at their Unit I had my foot examined by an american Medical Officer, who gave me some ointment tu put on it. After the funeral, we made contact with a Welfare Officer and asked that messages to the Air Ministry be sent to say that we were safe. In the evening a Vistory Dinner in honor of the R.A.F. and U.S.A.A.C. evaders was given by the local Maquis. At 0100 hrs on 1 Sep we were woken up and taken by jeep to the guard room at Aixenothe. We stayed ther the night, sleeping on the floor. The following day we were brought before the colonel of another unit, who told us what we would be sent to the nearest P/W interrogation cage as soon as possible. We were then taken back to Estissac, where we spent one more night at the leader's house. The following day we were taken by jeep to the P/W cage near Mailly-le-Camp, where we were briefly interrogated by an American officer. We were then taken by jeep to Paris on 3 Sep, and this time F/Lt Foley went with us. We remained in Paris till 6 Sep, when we were flown from Le Bourget to Hendon. Original) - (source : National Archives de Kew – WO208/3327/3122 – PAGE 9 - par Ph Laroyenne):
Vers la mi-août, il a été décidé de former de petits groupes de maquis au lieu d'un grand groupe de résistance. J'étais assez bien pour rejoindre un petit groupe dirigé par le chef. Nous avons ensuite déménagé dans les bois de la Forêt d'Othe, où nous avons campé. L'intention était de causer le plus de problèmes possible aux Allemands jusqu'à ce que nous soyons libérés par les forces américaines qui se trouvaient maintenant non loin du Mans. Nous étions équipés de fusils et de munitions largués par les Alliés, et nos vivres étaient produits par la Garde forestière.
Lorsque nous apprîmes que les Américains étaient arrivés à Auxerre, le chef prit sa voiture que nous chargeâmes de Stens et, par une route détournée, nous conduisit à un avant-poste américain juste à l'extérieur d'Auxerre. Nous y rencontrâmes le colonel et j'eu un long entretien avec lui, lui donnant toutes les informations que je pouvais sur la mise en place du maquis local. Il m'a demandé de rassembler tous les chefs locaux du maquis dès que possible car il souhaitait tenir une conférence. Il envoya alors des unités légères de reconnaissance à Estissac. Comme nous pouvions lui être utiles, le colonel nous a demandé de rester avec lui plutôt que de retourner immédiatement en Angleterre. Nous avons convenu de le faire.
Un conseil de guerre se tient alors chez le chef auquel assistent deux officiers américains, membres du maquis local, et moi-même. Le colonel me dit qu'il se propose d'attaquer Troyes le lendemain. Le 25 août, Estissac est officiellement libéré. Quelques jours auparavant, les Allemands avaient assassiné 5 Français de la région pour activités terroristes, et les F.F.I. avait décidé de leur donner des funérailles militaires. Les sergents O'Hara et Crighton et moi-même avions été invités à y assister à titre officiel, nous sommes donc allés voir les américains et avons demandé si nous pouvions recevoir des uniformes. Ils nous en ont donné, et pendant que j'étais dans leur unité, j'ai fait examiner mon pied par un médecin américain, qui m'a donné une pommade à mettre dessus. Après les funérailles, nous avons pris contact avec un agent d'aide sociale et avons demandé que des messages soient envoyés au ministère de l'Air pour dire que nous étions en sécurité. Dans la soirée, un dîner en l'honneur des évadés de la R.A.F. et U.S.A.A.C. a été donnée par le maquis local.
Le 1er septembre à 01h00, nous avons été réveillés et conduits en jeep au poste de garde d'Aixenothe. Nous y sommes restés la nuit, dormant par terre. Le lendemain, nous avons été amenés devant le colonel d'une autre unité, qui nous a dit que nous serions envoyés dans la salle d'interrogatoire des P/W la plus proche dès que possible. Nous fûmes ensuite ramenés à Estissac, où nous passâmes encore une nuit chez le chef. Le lendemain, nous avons été conduits en jeep à la salle d’interrogatoire des P/W près de Mailly-le-Camp, où nous avons été brièvement interrogés par un officier américain. Nous avons ensuite été emmenés en jeep à Paris le 3 septembre, et cette fois le F/Lt Foley nous a accompagnés. Nous sommes restés à Paris jusqu'au 6 septembre, date à laquelle nous avons été transportés du Bourget à Hendon.

Traduction du rapport du F/Sgt H F O’Hara - ( I baled out at 0100 hrs, 4 May near Arcis. I was alone in a wheatfield. I hid in a small shack W. of Troyes, and took all markings of my clothes. I skirted Troyes in the early morning. Someone asked :"Parlez-vous Anglais ?", and told me to hide. I was brought food and drink in a deserted house, and then was taken by moto bike about 1200 hrs to Verriers.
On the 3th I moved to Isle d'Aumont, and on the 11th to Villepart. I was moved about in the area, reaching Paris about 28 May. There I met F.O Garlick, and from then on my story is the same as his.
1°) The French did Reconnaissance on August 24, night, near Troyes, for our Cavalry and found bridges out, neutralized mines, reported back. It was decided to hit the town from both sides, and the Free French made a fake frontal attack.
2°) There is a listening post at Derrier St Julien (NDT La Ferme de la Derrier à St-Germain-sous-Doue ???) where high German officer come often, the French report.
3°) The Rommilly area is very lightly held with few German, French report August 24.
Helpers :
M. Rollon at La Ferme de la Creuse, Ile d'Aumont helped me for 5 days early in May.
M. Bonnet at the Hermitage in Villepart helped me in May.
M. Marcel Barth, rue René Gillet, St Julien le Villas put me up for a short time, and his cousin albert Barth for 7 days.
M. Lambert at St Martin de Boisene (St Martin à Troyes ? NDT) helped me to Paris.
M. Joseph Lebrun took me to Estissac. He was very active in the Resistance there. When the cavalry came to Troyes, Lebrun went out on the night of the 24th to reconnoitre and reported in on the 25th. Lebrun was postman in Romilly area, and drove in his car, observing many things of value to us.
) - (source : National Archives de Kew – 208/3350/1083 – - par Ph. Laroyenne):
J'ai sauté à 01h00 le 4 mai près d'Arcis [-sur-Aube]. J'étais seul dans un champ de blé. Je me suis caché dans une petite cabane à l'ouest de Troyes, et j'ai enlevé toutes les marques de mes vêtements. J'ai longé Troyes au petit matin. Quelqu'un m’a demandé :"Parlez-vous Anglais ?", et m'a dit de me cacher. On m'a apporté de la nourriture et de la boisson dans une maison déserte, puis j'ai été emmené en moto vers 12h00 jusqu'à Verrières.
Le 3 je me rendis à Isle-Aumont, et le 11 à Villepart. Je fus déplacé dans la région, atteignant Paris vers le 28 mai. Là, j'ai rencontré F.O Garlick, et à partir de là, mon histoire est la même que la sienne.
1°) Les Français firent une reconnaissance le 24 août, dans la nuit, près de Troyes, pour nos blindés et trouvèrent des ponts dégagés, des mines neutralisées, nous rapportèrent ils au retour. Il a été décidé de frapper la ville des deux côtés, et les Français Libres ont fait une fausse attaque frontale.
2°) Il y a un poste d'écoute à Derrier St Julien (NDT La Ferme de la Derrier à St-Germain-sous-Doue ???) où viennent souvent des hauts officiers allemands, rapporte le Français.
3°) La région de Romilly [-sur-Seine] est très légèrement tenue avec peu d'Allemands, rapport français le 24 août.
Helpers :
Mr Rollon à La Ferme de la Creuse, Isle-Aumont m'a aidé pendant 5 jours début mai.
Mr Bonnet de l'Hermitage à Villepart m'a aidé en mai.
Mr Marcel Barth, 5 rue René Gillet, St Julien-les-Villas (10) m'a hébergé pour une courte durée, et son cousin Albert Barth pour 7 jours.
Mr Lambert, Ferme de Vaudepuits, St-Martin-de-Bossenay (10) m'a aidé à Paris.
Mr Joseph Lebrun, 19 rue Simon Desjardins, Estissac (10) m'a conduit à Estissac. Il y était très actif dans la Résistance. Lorsque les blindés arrivent à Troyes, Lebrun sort dans la nuit du 24 en reconnaissance et se présente le 25. Lebrun était facteur dans la région de Romilly, et conduisait sa voiture, observant beaucoup de choses qui nous intéressaient.

Photos stèle du camp de Mailly sur (Lien transmis par Claude Dannau)
Pertes dans la mission sur Mailly-le-Camp avec carte interactive en fin de page (vf) sur ICI

Rapport du Sgt Townsend: - (
I took off in a Lancaster aircraft from Wickenby at 2000 hrs on 3 May 44. We were hit by flak over Troyes (Y 27). I bailed out and landed on a road near Bouilly (Y 2362). I began to bury my parachute and equipment, but was forced to hide while some German tanks came down the road and began to search the area. I made for the nearest cover and continued to walk through the forest until daylight. On the morning of 4 may I approached some Frenchmen working in a field, and they hid me in a ditch promising send assistance. About 1700 hrs a gendarme came and questioned me. When he was satisfied that I was English he gave me civilian clothes and a bicycle and guided me to his house at Troyes. On 6 May I had to leave, as the Gestapo were searching the district. I had given my photographs and identity disc in order to procure a French identity card. Unfortunately, they fell into German hands. The gendarme took me to a farm at Breviandes (Y 2869) where I met Sgt Violet, R.A.F., who has since returned to his country. On 10 May we were forced to leave Breviandes and joined a group of the Maquis in the Forest of Grand Orient (Y 57). Sgt Davison and Sgt Crighton, from my own crew, were also working with the organisation. I met a number of other evaders all of whom, with the exception of Sgt Stewart Robinson, R.A.F., of whom I have no definitive information, have now returned to this country. We were engaged on sabotage works and the collection of arms from supplies dropped by British aircraft. After 7 Jun 44 we began local action against the German troops. About this time Sgt Davison, R.A.F., was fatally wounded in an accident when a Frenchman was cleaning his rifle. He was taken to hospital in Troyes and died the next day. In Jul we were attacked by a German force, and the band was broken up. In this action I was reported killed, and my grave is at the village of Lisieux-du-Bois (not marked on map). I think the man killed may possibly be Sgt Stewart Robinson, R.A.F., who was wearing similar clothes to mine at the time of the action. After the break up of the Maquis, I went with a small party of French saboteurs to a farm near Roncenay (Y 2562). We hid here for a week. The Frenchmen then decided to form another organisation, and left me at a farm at Isle Aumont (Y 3264).
)WO208/3324/2746 – PARTIE I - source : National Archives UK – par Ph. Laroyenne): "J'ai décollé dans un avion Lancaster de Wickenby à 20h00 le 3 mai 44. Nous avons été touchés par la Flak au-dessus de Troyes (Y 27). J'ai sauté en parachute et j'ai atterri sur une route près de Bouilly (Y 2362). J'ai commencé à enterrer mon parachute et mon équipement, mais j'ai été forcé de me cacher pendant que des chars allemands descendaient la route et commençaient à fouiller la zone. Je me dirigeais vers le couvert le plus proche et continuais à marcher dans la forêt jusqu'au lever du jour. Le matin du 4 mai, j'ai approché des Français travaillant dans un champ, et ils m'ont caché dans un fossé en promettant d'envoyer de l'aide. Vers 17h00 un gendarme est venu m'interroger. Lorsqu'il fut convaincu que j'étais anglais, il me donna des vêtements civils et une bicyclette et me guida jusqu'à sa maison de Troyes.
Le 6 mai, je dus partir car la Gestapo fouillait le quartier. J'avais donné mes photographies et ma plaque d'identité afin de me procurer une carte d'identité française. Malheureusement, elles tombèrent aux mains des Allemands. Le gendarme m'a emmené dans une ferme à Bréviandes (Y 2869) où j'ai rencontré le Sgt Violet, R.A.F., qui est depuis retourné dans son pays.
Le 10 mai, nous sommes contraints de quitter Bréviandes et de rejoindre un groupe du Maquis en Forêt du Grand Orient (Y 57). Les Sgts Davison et Crighton, de mon propre équipage, travaillaient également avec l'organisation. J'ai rencontré un certain nombre d'autres évadés qui, à l'exception du Sgt Stewart Robinson, R.A.F., dont je n'ai aucune information définitive, sont maintenant retournés dans ce pays. Nous étions occupés à des travaux de sabotage et à la collecte d'armes à partir de containers larguées par des avions britanniques. Après le 7 juin 44, nous commençâmes une action locale contre les troupes allemandes. Vers cette époque, le Sgt Davison, R.A.F., a été mortellement blessé dans un accident alors qu'un Français nettoyait son fusil. Il a été transporté à l'hôpital de Troyes et est décédé le lendemain.
En juillet, nous avons été attaqués par une force allemande et notre bande a été dissoute. Dans cette action, j'ai été pris pour mort et ma tombe se trouvait au village de Lisieux-du-Bois (non indiqué sur la carte). Je pense que l'homme tué pourrait être le Sgt Stewart Robinson, R.A.F., qui portait des vêtements similaires aux miens au moment de l'action.
Après l'éclatement du maquis, je me suis rendu avec un petit groupe de saboteurs français dans une ferme près de Roncenay (Y 2562). Nous nous sommes cachés ici pendant une semaine. Les Français décidèrent alors de former une autre organisation, et me laissèrent dans une ferme à Isle Aumont (Y 3264)."
Rapport du Sgt Townsend: - (
On 27 Aug the Americans began to penetrate the area, and I got into touch with their advance units. On 28 Aug I went to Troyes, and there gave General Ready of the American Forces as much local information about the German dispositions as I could. I was then sent to Reims and finally returned to the U.K. by sea from Bayeux on 6 Sep. About 10 May I was taken by car to the Maquis with whom I stayed two months. I was to have an air passage on 1 Jul 44 but a/c did not materialise. Then I was taken to a farm for two weeks - back to the forest for three weeks. A second air passage for me fell through and I went to a second farm for one week. I returned to the woods with the Resistance and on 21 Aug 44 to a third farm until 28 Aug 44. I left to make my way to the American lines at Troyes. During the time I was with the resistance the Germans attacked four times and we fought until our ammunition ran out. I reported to I.S. 9 (WEA) on 4 Sep 44. I gave all the money from my purse to helpers children. He was self-important, contradictory and elusive - could not remember any details of his stay or names of any helpers. He was expected to remember a good deal more by the time he reached UK. I subsequently transpired, during the brief interrogation of another RAF Sgt that Sgt Townsend (of this report) had been talking about the special mission he had been on, which was known to be inaccurate by the subsequent RAF Sgt who WAS on special missions and did not know him, and felt Townsend's facts were questionable, also that he would not talk about it if it was true.
)WO208/3324/2746 – PARTIE II - source : National Archives UK – par Ph. Laroyenne): " Le 27 août, les Américains ont commencé à pénétrer dans la zone et j'ai pris contact avec leurs unités avancées. Le 28 août, je me rendis à Troyes, et j'y donnai au Général Ready des forces américaines autant d'informations locales que possible sur le dispositif allemand. J'ai ensuite été envoyé à Reims et finalement renvoyé au Royaume-Uni par la mer depuis Bayeux le 6 septembre.
Vers le 10 mai je fus conduit en voiture au Maquis où je restais deux mois. Je devais avoir un passage aérien le 1er juillet 44 mais l’appareil ne s'est pas présenté. Ensuite, j'ai été emmené dans une ferme pendant deux semaines et de retour dans la forêt pendant trois semaines. Un deuxième passage aérien pour moi est tombé et je suis allé dans une deuxième ferme pendant une semaine. Je retournai dans les bois avec la Résistance et le 21 août 44 dans une troisième ferme jusqu'au 28 août 44. Je partis rejoindre les lignes américaines à Troyes. Pendant que j'étais dans la résistance, les Allemands ont attaqué quatre fois et nous nous sommes battus jusqu'à ce que nos munitions soient épuisées. Je l’ai signalé à I.S. 9 (WEA) le 4 septembre 44. J'ai donné tout l'argent de ma bourse aux enfants aidants.
Notice d'interrogatoire : Au cours d'un bref interrogatoire, ce sous-officier n'a pas été satisfaisant et a été renvoyé pour un interrogatoire complet par M.I. 9. Il était suffisant, contradictoire et insaisissable - ne se souvenait d'aucun détail de son séjour ni des noms de ses assistants. On s'attendait à ce qu'il se souvienne de beaucoup plus au moment où il a atteint le Royaume-Uni. J'ai ensuite su incidemment, lors d’un bref interrogatoire d'un autre sergent de la RAF, que le sergent Townsend (de ce rapport) avait parlé de la mission spéciale à laquelle il avait participé, ce qui était connu pour être inexact par le sergent de la RAF suivant qui était en mission spéciale et qui ne le connaissait pas et a estimé que les faits de Townsend étaient discutables, et aussi qu'il n'en parlerait pas si c'était vrai."

Tombe Sgt Davidson
Sgt Davidson (Photo M. Auburtin)

Droits d'auteur, pour le concept du programme, enregistrés, sous le numéro 00051925 -
Explications des menus par passage du curseur sur les menus 3324_2746_TOWNSEND - 3350_1083_OHARA - 3327_3122_GARLICK - ORB 27-168-10 /9 -. English translation by passage of the cursor (toolstips) - Fonds d'écran :