Crash du Spitfire - Mk.Vb - s/n AB269 AH°D
Fiche France-Crashes 39-45 modifiée le 09-06-2022
Date Nation Département Unité - Mission
19-08-1942 Angleterre/Common. Seine Maritime 332 Sq RAF Op Jubilee - Dieppe (76)
Localisation Près de Dieppe
Circonstances Abattu par des
Focke Wulf 190 - Photo du site www.pixstel.com
Fw190
à 06h20
Commentaires Décollage 06h20 de Manston, Kent UK
Sources ** Jean-Luc Maillet (sources: Cieldegloire / spitfires.ukf / luftwaffe.no)
Historique 15/08/2011=Création - 26/11/2014=Ajout lien rapport - 09/06/2022=Ajout rapports
Grade Prenom Nom Poste Corps Etat Lieu d'Inhumation Commentaires
Sgt Peter Bergsland Pil RNAF Prisonnier 373 - Né le 17/01/1919 - Kensington UK – Pow No ? - Stalag Luft III - fait partie des 76 aviateurs évadés de Sagan (Grande Evasion) en mars 1944 – l’un des trois à ne pas être repris – rejoint la Grande-Bretagne via la Suède le 07/04/1944 - Rapport WO 208/3319/1866
** Les sources sont citées chronologiquement en fonction des nouvelles informations reçues ou trouvées
Fiche tech Correspondance grades Abréviations utilisées Filières d'évasion Camps de Pow Bases RAF/USAAF Utilitaires
Compléments (rapports - helpers - récits - liens - photos)
Traduction Rapport du Sgt Bergsland - (1°) Capture : I was a pilot of a Spitfire aircraft that took off from Manston about 0700 hrs on 19 Aug 42 to act a fighter cover Dieppe. About 0815 hrs I was attacked by an enemy fighter. I baled out and came down in the channel East of Dieppe. I was picked up in my dinghy by a German patrol boat two hours after I had baled out. The Germans first took me to Boulogne, whence I went by car with a German colonel and his adjutant to St Omer. The colonel asked me if I spoke German. I said I did not, although in actual fact I speak this language fluently. In the car I heard the colonel tell the adjutant that he would get me drunk in the evening. This, however, he did not do. At St Omer I was put in a P/W prison camp where I met P/O Christiansen and another officer in the R.A.F.. I was very briefly interrogated about the type of aircraft I was flying and how I had been shot down. I did not answer any questions. During my interrogation I posed as a British officer - P/O Rockland. On 22 Aug I was taken to a prison on an aerodrome just outside Paris but I had no further interrogation. I was sent thence, on 26 Aug, to Frankfurt-am-Main by train then on to Oberursel (Dulag Luft).
2°) Camps in which imprisoned : I was put in solitary confinement at Dulag Luft for 15 days. During this time I was interrogated four times and I was not allowed any reading matter or any form of exercise. There were no windows in my cell and my rations consisted of four slices of bread a day, a tittle margarine for one meal, and a plate of soup for lunch. I was released from the cells I was hardly able to walk. I had several different forms of interrogation. At first I was questioned as to the type of aircraft I was flying, how I had come down, what had happened to the aircraft etc. I told my interrogators that as far as I knew the aircraft had simply disappeared. Next German officer brought me in the bogus Red Cross form. I filled in only the first three questions - number, rank and name. When I refused to give any further details he got annoyed and started shouting and swearing at me. On the third occasion a man came in who said he was from London. We chatted for two hours and then said that as we were now such good friends I would surely fill in the form he gave me. I told him that I would not do so, as I knew as well as he did that it was a fake. He told me that if I refused to complete the form I would be kept there for at least two and a half months, probably longer.
Original
) - (3319/1866 – PARTIE I - source : National Archives UK – Traduit par Ph Laroyenne):
1°) Capture : J'étais pilote d'un avion Spitfire qui a décollé de Manston vers 07h00 le 19 août 42 pour jouer le rôle d'un chasseur couvrant Dieppe.. Vers 8 h 15, j'ai été attaqué par un chasseur ennemi. J'ai sauté en parachute et je suis descendu dans le chenal à l'est de Dieppe. J'ai été récupéré dans mon canot par un patrouilleur allemand deux heures après avoir sauté.
Les Allemands m'emmenèrent d'abord à Boulogne, d'où je suis parti en voiture avec un colonel allemand et son adjudant à St-Omer [62]. Le colonel m'a demandé si je parlais allemand. J'ai dit que non, bien qu'en fait je parle couramment cette langue. Dans la voiture, j'ai entendu le colonel dire à l'adjudant qu'il me soûlerait le soir. Ceci, cependant, il ne l'a pas fait.
À St-Omer, j'ai été placé dans un camp de prisonniers où j'ai rencontré le P/O Christiansen et un autre officier de la R.A.F.. J'ai été très brièvement interrogé sur le type d'avion que je pilotais et comment j'avais été abattu. Je n'ai répondu à aucune question. Pendant mon interrogatoire, je me suis fait passer pour un officier britannique - P/O Rockland. Le 22 août, j'ai été emmené dans une prison sur un aérodrome juste à l'extérieur de Paris mais je n'ai pas eu d'autres interrogatoires. J'ai été envoyé de là, le 26 août, à Francfort-sur-le-Main en train puis à Oberursel (Durchgangslager der Luftwaffe (Camp de transit de la Luftwaffe)Dulag Luft).
2°) Camps dans lesquels j’ai été emprisonné : J'ai été mis à l'isolement dans le Dulag Luft pendant 15 jours. Pendant ce temps, j'ai été interrogé quatre fois et je n'ai eu droit à aucune lecture ni aucune forme d'exercice. Il n'y avait pas de fenêtres dans ma cellule et mes rations consistaient en quatre tranches de pain par jour, un peu de margarine pour un repas et une assiette de soupe pour le déjeuner. Quand j'ai été libéré des cellules, je pouvais à peine marcher.
J'ai eu plusieurs formes différentes d'interrogatoires. Au début, on m'a interrogé sur le type d'avion que je pilotais, comment j'ai été descendu, ce qui était arrivé à l'avion, etc. J'ai dit à mes interrogateurs qu'à ma connaissance, l'avion avait tout simplement disparu. L'officier allemand suivant m'a apporté le faux formulaire de la Croix-Rouge. Je n'ai rempli que les trois premières questions - numéro, grade et nom. Quand j'ai refusé de donner plus de détails, il s'est énervé et a commencé à crier et à m'insulter.
À la troisième occasion, un homme est entré qui a dit qu'il était de Londres. Nous avons bavardé pendant deux heures, puis nous nous sommes dit que, comme nous étions maintenant de si bons amis, je remplirais sûrement le formulaire qu'il m'avait donné. Je lui ai dit que je ne le ferais pas, car je savais aussi bien que lui que c'était un faux. Il m'a dit que si je refusais de remplir le formulaire, je serais gardé ici au moins deux mois et demi, probablement plus.
Traduction Rapport du Sgt Bergsland - ( He said there was undoubtedly something wrong with me, that I would have to be medically examined and my medical papers sent to Heidelberg University for investigation. All this, he told me, would take a very long time. On the fourteenth day of my confinement the same man came in again with a high German officer. They sat one on each side of me on my bed. They asked me if I realised how grieved my parents would be about the lack of information concerning me and they talked in this strain for some time. I told them that both my mother and father were dead, and shortly afterwards they gave it up and left me. The next day I was taken out into the main camp where I remained for a week. I was transferred to Stalag Luft III (Sagan) East Compound about 17 Sep. Six weeks later I was sent to Oflag VIB (Schubin), where I remained until the end of April 43. I then went back to Stalag Luft III, East Compound, for five days. I was in Stalag Luft III, North Compound, from about the first week in May 43 until the time of my escape on 25 Mar 44.
3°) Attempted escapes :
a) Stalag Luft III (Sagan) - Between about 17 Sep and 30 Oct 42, when I was first in Stalag Luft III, East Compound, I was engaged on a tunnel scheme which was discovered before I was transferred.
b) Ofloag VIB (Schubin) - At Oflag VIB (Schubin) I was engaged on two tunnel schemes, one of which was not completed before the whole camp was transferred at the end of Apr 43. The other tunnel was not used, although eight people hid in it when the camp was being moved. They were discovered. I also had a scheme for getting out behind a truck that used to come into the camp each night. I was not able to put this into operation.
c) Stalag Luft III (Sagan), North Compound - The Germans had certain officials whose duty it was to discover tunnels and other plans that P/W had devised for getting out of the camp. These men were known in the camp as "ferrets" and were dressed in blue overalls. They were a cap and carried a torch. I planned to get out as a "ferret". For this I made myself a civilian suit from an officer's uniform and over it I wore some overalls that were made from dyed handkerchiefs. My torch I made out of some empty tins. The "ferrets" also carried a special pass, and I was supplied with one of these by the Escape Committee. In addition to this, I carried a pass describing me as a Danish worman who was being transferred to Flessenburg.
Original
) - (3319/1866 – PARTIE II - source : National Archives UK – Traduit par Ph Laroyenne):
Il a dit qu'il y avait sans aucun doute quelque chose qui n'allait pas chez moi, que je devrais subir un examen médical et que mes papiers médicaux seraient envoyés à l'Université de Heidelberg pour enquête. Tout cela, m'a-t-il dit, prendrait beaucoup de temps.
Le quatorzième jour de mon confinement, le même homme revint avec un haut officier allemand. Ils se sont assis un de chaque côté de moi sur mon lit. Ils m'ont demandé si je me rendais compte à quel point mes parents seraient attristés par le manque d'informations me concernant et ils en ont parlé pendant un certain temps. Je leur ai dit que ma mère et mon père étaient morts, et peu de temps après, ils ont abandonné et m'ont quitté. Le lendemain, j'ai été emmené au camp principal où je suis resté une semaine.
J'ai été transféré au Stalag Luft III (Sagan), enceinte est, vers le 17 septembre. Six semaines plus tard, j'ai été envoyé à l'Oflag VIB (Schubin), où je suis resté jusqu'à la fin avril 43. Je suis ensuite retourné au Stalag Luft III, enceinte est, pour cinq jours. J'étais au Stalag Luft III, enceinte nord, depuis environ la première semaine de mai 43 jusqu'au moment de mon évasion le 25 mars 44.
3°) Tentatives d'évasion :
a) Stalag Luft III (Sagan)
- Entre le 17 septembre et le 30 octobre 42 environ, lorsque j'étais pour la première fois au Stalag Luft III, enceinte est, j'ai été engagé sur un projet de tunnel qui a été découvert avant mon transfert.
b) Oflag VIB (Schubin) : À l’Oflag VIB (Schubin), j'étais engagé dans deux projets de tunnels, dont l'un n'a pas été achevé avant que tout le camp ne soit transféré fin avril 43. L'autre tunnel n'a pas été utilisé, bien que huit personnes se soient cachées dedans quand le camp a été évacué. J'avais aussi un plan pour sortir derrière un camion qui était utilisé pour venir au camp chaque soir. Je n'ai pas pu mettre cela à exécution.
c) Stalag Luft III (Sagan), enceinte nord : Les Allemands avaient certains fonctionnaires chargés de découvrir les tunnels et autres plans que les prisonniers avaient imaginés pour sortir du camp. Ces hommes étaient connus dans le camp sous le nom de « furets » et étaient vêtus de combinaisons bleues. Ils portaient une casquette et étaient équipés d’une torche. J'avais prévu de sortir comme un "furet". Pour cela, je me suis fabriqué un costume civil à partir d'un uniforme d'officier et j'ai porté par-dessus une salopette faite de mouchoirs teints. J'ai fabriqué ma torche à partir de boîtes vides. Les "furets" portaient également un laissez-passer spécial, et j'en ai reçu un par le comité d'évasion. En plus de cela, je portais un laissez-passer me décrivant comme un travailleur danois qui était transféré à Flessenburg.
Traduction Rapport du Sgt Bergsland - ( There were double gates leading out of the camp. The sentry let me out without much trouble. I speak fluent German, and I explained to him that my pass lacked a photograph because I was a new arrival. I told him that this would be rectified the next day. A German N.C.O. followed me out. He seemed very suspicious of me and told the sentry that he should not let me go. The sentry said that he had no reason for stopping me , as I was obviously a genuine German and carried the correct pass. The N.C.O., however, continued to follow me down the road outside the camp, and, after I had gone a little way, he held me up with a gun. I was taken back to the guard house to be searched. I was put on a chair near a locker and before I was searched I managed to throw my papers into the back of the locker. At the same time I folded up into a tiny bundle the money that the Escape Committee had given me. This I held in my hand with the exception of ten marks that I left in my pocket. After I had been searched I was ordered to strip. I had to stand with my hands above my head while they again searched my body. During all this time I stood with my hands clenched, holding the money in one of them. This is an extremely good ruse, and I have heard of other P/W have been similarly searched and have got away without their papers or money being detected. Before I escaped the German camp commandant had circulated a letter stating that anyone who escaped in German uniform would be tried by cour-martial and most possibly condemned to death. For my attempted escape I was put in solitary confinement for two months, supposedly pending court-martial. At the end of this time, I, with five others who were serving similar punishments, was let out on parole by order of the S.B.O., W/Cdr. Day. We were on parole from about the middle of Sep 43 until the end of Jan 44, when we sent in our parole to the Germans. The day after our parole had been sent in the five escapers were arrested. At that time I was in hospital, but I was arrested immediately I was discharged. I spent one night in the cells and was released the next day. A few days later we received an official note from the Germans that they regarded us as off parole. Original) - (3319/1866 – PARTIE III - source : National Archives UK – Traduit par Ph Laroyenne):
Il y avait des portes doubles menant hors du camp. La sentinelle me laissa sortir sans trop de peine. Je parle couramment l'allemand et je lui ai expliqué qu'il manquait une photo à mon laissez-passer car j'étais un nouvel arrivant. Je lui ai dit que cela serait rectifié le lendemain. Un sous-officier allemand m'a suivi. Il parut très méfiant à mon égard et dit à la sentinelle qu'il ne devait pas me laisser partir. La sentinelle a dit qu'il n'avait aucune raison de m'arrêter, car j'étais manifestement un vrai Allemand et je portais le bon laissez-passer. Le sous-officier, cependant, a continué à me suivre sur la route à l'extérieur du camp et, après que j'ai fait un peu de chemin, il m'a retenu avec un fusil.
J'ai été ramené au poste de garde pour être fouillé. On m'a mis sur une chaise près d'un casier et avant d'être fouillé, j'ai réussi à jeter mes papiers au fond du casier. En même temps, je repliai en un tout petit paquet l'argent que le comité d'évasion m'avait donné. Je l'ai tenu dans ma main à l'exception de dix marks que j'ai laissés dans ma poche. Après avoir été fouillé, on m'a ordonné de me déshabiller. J'ai dû tenir les mains au-dessus de la tête pendant qu'ils fouillaient à nouveau mon corps. Pendant tout ce temps, je restai debout, les mains serrées, tenant l'argent dans l'une d'elles. C'est une très bonne ruse, et j'ai entendu dire que d'autres prisonniers de guerre avaient été fouillés de la même manière et s'étaient enfuis sans que leurs papiers ou leur argent ne soient détectés.
Avant mon évasion, le commandant du camp allemand avait fait circuler une lettre déclarant que quiconque s'évaderait en uniforme allemand serait jugé par une cour martiale et très probablement condamné à mort. Pour ma tentative d'évasion, j'ai été mis en détention solitaire pendant deux mois, soi-disant dans l'attente de la cour martiale. À la fin de cette période, avec cinq autres personnes qui purgeaient des peines similaires, j'ai été libéré sur parole sur ordre du S.B.O., W/Cdr. Day. Nous étions en liberté conditionnelle depuis environ le milieu de septembre 43 jusqu'à la fin de janvier 44, lorsque nous avons reçu notre libération conditionnelle des Allemands. Le lendemain de l'envoi de notre libération conditionnelle, les cinq évadés ont été arrêtés. À ce moment-là, j'étais à l'hôpital, mais j'ai été arrêté immédiatement après ma sortie. J'ai passé une nuit dans les cellules et j'ai été relâché le lendemain. Quelques jours plus tard, nous avons reçu une note officielle des Allemands indiquant qu'ils nous considéraient comme hors liberté conditionnelle.
Traduction Rapport du Sgt Bergsland - (4°) Escape : I escaped from Stalag Luft III (Sagan) on 25 Mar 44 with 2/Lt. Müller and planning and execution of the escape are described in his report. At the time of my escape I was working in the clothing department of the escape organisation. It was decided that a minimum of 100 should go out. Thirty per cent were to be chosen by the escape committee, forty per cent were to be old workers - i.e. people who had worked for a long time on tunnel schemes and other methods of escape, and thirty per cent were to be new workers. The last thirty per cent were chosen by lot. I drew number 44. I had decided to make for Stettin and when I told the Escape Committee of my plan they told me that Müller had the same plan. It was therefore agreed that we should go together. Müller was to be the forty-third man to leave, and I was to follow immediately. I intended to pose as a Norvegian worker under the name of Olaf Andersen. My story was that I had been sent from Franckfurt by Siemen's Bauunion G.M.B.H. to do a job at a small village near Sagan and my pass enabled me to travel from Frankfurt to Sagan and return. From Franckfurt, where I intended to destroy my first pass I had a letter ordering me to report at a certain office in Stettin. My papers were made by the same officer who had prepared my "ferret's" Ausweis. I made myself a civilian suit from the blue uniform of a Royal Marine and over this I wore an R.A.F. greatcoat. I flattened the buttons on my overcoat and covered them with brown leather. I wore ordinary shoes, a black tie, and no hat. (Hats are very scarce at Sagan). I carried a suitcase which I had had sent specially from Norway. In the suitcase I had a change of underwear and socks, some sandwiches, and some Norvegian toothpaste and soap. I was also given 163 RM 10 pf. by the Escape Committee. During the journey I was asked to produce my papers on three occasions. On the first occasion they were asked for by the German military authorities while we were in the station restaurant at Kustrin. I showed them my Ausweis issued by a Wehrmacht unit in Berlin, which stated that I was a trusted foreign worker. There was a photograph of me on this Ausweis. My other Ausweis, on which there was also photograph of me, and which I also had to show, stated that I was a Norvegian workman. I believe the only reason Müller and I were asked to produce papers was because we appeared to be of military age. The other two occasions were when we were leaving the docks at Stettin and at a hotel in the town in which we stayed for a few hours. At Stettin we ran short of food. I sold an old pullover and had no difficulty in obtaining bread coupons from the Black Market. Some of these coupons we used in a restaurant. Original) - (3319/1866 – PARTIE IV - source : National Archives UK – Traduit par Ph Laroyenne):
4°) Evasion : Je me suis échappé du Stalag Luft III (Sagan) le 25 mars 44 avec le 2/Lt. Mülleret la planification et l'exécution de cette évasion sont décrites dans son rapport. Au moment de mon évasion, je travaillais dans le département des vêtements de l'organisation d'évasion. Il a été décidé qu'un minimum de 100 devrait sortir. Trente pourcent devaient être choisis par le comité d'évasion, quarante pour cent devaient être des anciens travailleurs - c'est-à-dire des personnes qui avaient travaillé pendant longtemps sur des projets de tunnels et d'autres méthodes d'évasion, et trente pourcent devaient être de nouveaux travailleurs. Les trente derniers pourcent ont été tirés au sort. J'ai reçu le numéro 44. J'avais décidé de partir pour Stettin et quand j'ai informé le comité d'évasion de mon plan, ils m'ont dit que Müller avait le même plan. Il fut donc convenu que nous irions ensemble. Müller devait être le quarante-troisième homme à partir, et je devais le suivre immédiatement.
J'avais l'intention de me faire passer pour un ouvrier norvégien sous le nom d'Olaf Andersen. Mon histoire était que j'avais été envoyé de Frankfurt par Siemens-Bauunion travailler dans un petit village près de Sagan et mon laissez-passer m'a permis de voyager de Francfurt à Sagan et de revenir. De Francfort, où j'avais l'intention de détruire mon premier laissez-passer, je devais avoir reçu une lettre m'ordonnant de me présenter à un certain bureau de Stettin. Mes papiers ont été rédigés par le même officier qui avait préparé mon laisser-passer "de furet".
Je me suis fait un costume civil à partir de l'uniforme bleu d'un « Royal Marine » et par-dessus je portais un pardessus de la RAF. J'aplatis les boutons de mon pardessus et les recouvris de cuir marron. Je portais des chaussures ordinaires, une cravate noire et pas de chapeau. (Les chapeaux sont très rares à Sagan). Je portais une valise que j'avais fait envoyer spécialement de Norvège. Dans la valise, j'avais des sous-vêtements et des chaussettes de rechange, des sandwichs, du dentifrice et du savon norvégiens. On m'a également donné 163 RM 10 pf. par le comité d'évasion.
Pendant le voyage, on m'a demandé de produire mes papiers à trois reprises. La première fois, ils ont été réclamés par les autorités militaires allemandes alors que nous étions au restaurant de la gare de Kustrin. Je leur ai montré mon laisser-passer délivré par une unité de la Wehrmacht à Berlin, qui déclarait que j'étais un travailleur étranger de confiance. Il y avait une photo de moi sur ce laisser-passer. Mes autres Ausweis, sur lesquels il y avait aussi une photo de moi, et que je devais aussi montrer, affirmaient que j'étais un ouvrier norvégien. Je crois que la seule raison pour laquelle Müller et moi avons été invités à produire des documents était parce que nous semblions être en âge de servir.
Les deux autres fois, c'étaient au départ des quais de Stettin et dans un hôtel de la ville où nous avons séjourné quelques heures.
A Stettin, nous avons manqué de nourriture. J'ai vendu un vieux pull et n'ai eu aucune difficulté à obtenir des coupons de pain au marché noir. C’étaient certains de ces coupons que nous avons utilisés dans un restaurant.

Le rapport du F/Lt Bergsland s'arrête à Settin. Pour la suite, voici le rapport du 2/Lt Müller, de la Norvégian Air Force, avec qui il s'est évadé.

Traduction Rapport du 2/Lt J H Müller - (4. Escape : On the night of 24/25 mar 44 we received the word "Go". The hut with the stove covering the entrance to the tunnel had been vacated by its inmates, and these intending to escape (about 160 people) entered it and were inside by locking-up time. We drew lots as to the order of entering the tunnel, except that these detailed to proceed by train were permitted to enter it at a suitable time to connect up with their train. I was number 43 to go, and went down at about 0105 hrs (25 mar). There were three largish cavities in the tunnel, and it had been arranged that we would be drawn in trollies, which we had constructed to remove the earth, from cavity to cavity. It had also been arranged that the party breaking out first would lay a rope in the woods for theses behind to grip and follow. I took about three minutes to get through the tunnel, and on emerging found the rope. I waited for about five minutes when I was joined by Sgt Bergsland who was number 44, and from then onwards we proceeded together. We followed the rope for about 70 feet. Its end was tied to a tree. We sat down and arranged our clothes, and started to walk to Sagan station to catch the 0204 hrs train to Frankfurt a.d. Oder. We reached Sagan station about 10 minutes before the train was due, and joined the train without anybody asking for our papers. We carried two sets of papers, one set stating that we were Norvegian from the Arbeitslager in Frankfurt working in the neighbourhood of Sagan (these for the early part of our journey), and another set describing us as workers changing our place of work from Frankfurt to Stettin, with orders to report to Burgermeister at Stettin (these for the later part of the journey). We travelled in a third class carriage full of civilians and reached Franckfurt at about 0600 hrs (25 mar). We walked about the town for about an hour, and continued by train to Kustrin reaching Kustrin at about 0800 hrs. Here we had a beer in the station waiting room. Our papers were examined by a Feldwebel in the military police and passed as satisfactory. At about 1000 hrs we left Kustrin by train, again travelling third-class, and reached Stettin at about 1300 hrs. We walked about the town, visited a cinema and a beer hall, and after dusk went to an address which we had been given by the escape organisation. (I do not know how they obtained it). This was a sort of French brothel bearing the inscription "Nur für Auslander. Deutschen verboten". We knocked at the door and were approached by a pole who was standing in the street, and who asked us what we wanted Original) - (3319/1867 – PARTIE I - source : National Archives UK – Traduit par Ph Laroyenne):
4. Evasion : Dans la nuit du 24/25 mars 44 nous avons reçu le mot "Go".
La cabane avec le poêle recouvrant l'entrée du tunnel avait été évacuée par ses occupants, et ceux qui avaient l'intention de s'échapper (environ 160 personnes) y sont entrés et se sont retrouvés à l'intérieur à l'heure de la fermeture. Nous avons tiré au sort l'ordre d'entrée dans le tunnel, sauf que ceux désignés pour partir par train ont été autorisés à y entrer à un moment convenable pour prendre leur train. J'étais numéro 43 pour y aller et je suis descendu vers 01 h 05 heures (25 mars).
Il y avait trois grandes cavités dans le tunnel, et il avait été prévu que nous serions transporté dans les wagonnets que nous avions construits pour enlever la terre, de cavité en cavité. Il avait également été convenu que le groupe qui sortirait le premier poserait une corde dans les bois pour que ceux qui se trouvaient derrière puissent s'agripper et suivre. J'ai mis environ trois minutes pour traverser le tunnel et, en sortant, j'ai trouvé la corde. J'ai attendu environ cinq minutes lorsque j'ai été rejoint par le Sgt Bergsland qui était le numéro 44, et à partir de ce moment-là, nous avons marché ensemble.
Nous avons suivi la corde sur environ 70 pieds. Son extrémité était attachée à un arbre. Nous nous sommes assis et avons nettoyé nos vêtements, et avons commencé à marcher jusqu'à la gare de Sagan pour prendre le train de 02 h 04 pour Francfort. Nous sommes arrivés à la gare de Sagan environ 10 minutes avant l'heure prévue du train et avons rejoint le train sans que personne ne nous demande nos papiers.
Nous avions emporté deux séries de papiers, une série indiquant que nous étions norvégiens du camp de travail de Francfort travaillant dans le quartier de Sagan (ceux-ci pour la première partie de notre voyage), et une autre série nous décrivant comme des travailleurs changeant notre lieu de travail de Francfort à Stettin, avec ordre de se présenter au Bourgmestre à Stettin (ceux-ci pour la dernière partie du voyage). Nous avons voyagé dans une voiture de troisième classe pleine de civils et avons atteint Francfort vers 06h00 (25 mars). Nous nous sommes promenés dans la ville pendant environ une heure et avons continué en train jusqu'à Kustrin pour atteindre Kustrin vers 08h00. Ici, nous avons pris une bière dans la salle d'attente de la gare. Nos papiers ont été examinés par un feldwebel de la police militaire et jugés satisfaisants.
Vers 10 heures, nous avons quitté Kustrin en train, voyageant à nouveau en troisième classe, et avons atteint Stettin vers 13 heures. Nous nous sommes promenés dans la ville, avons visité un cinéma et une brasserie, et après le crépuscule, nous sommes allés à une adresse qui nous avait été donnée par l'organisation d'évasion. (Je ne sais pas comment ils l'ont obtenue). C'était une sorte de bordel français portant l'inscription "Nur für Auslander. Deutschen verboten" [Seulement pour les étrangers, Interdit aux allemands]. Nous avons frappé à la porte et avons été approchés par un polonais qui se tenait dans la rue et qui nous a demandé ce que nous voulions.
Traduction Rapport du 2/Lt J H Müller - ( This was because the correct address of the brothel was n° 17 and we were knocking at n° 16. He then asked us if we had any black-market wares for sale, and we asked him if he knew of any Swedish sailors. He fetched one out of n° 17. We made our identity known, talking in Swedish, and he told us that his ship was leaving that night, and made a rendez-vous to meet us at 2200 hrs outside the brothel. He kept the rendez-vous and led us to the docks. Whilst he reported to the control he showed us where to slip under a chain, and we met him in the harbour. He led us to that I think was the Ostlicher Hafenkanal, and told us to wait by some railway wagons. He went on board and was to whistle to us a signal when to join him. We waited for the signal, but saw the ship sail before we had received one. There was nothing for it but to return to n0 17. We had to show our identity cards in the dock, but these were passed. It was now 0200 hrs , and n° 17 was shut, so we walked about the town, took a tram a short distance, had a meal, and took a room in a small hotel in a side street of the Grüne Schanze, and slept till about 1600 hrs. At about 1800 hrs we returned to n° 17, and were fortunate to find two Swedish sailors just coming out. I recognised them by their speech, and addressed them, asking if they would help us. They took us immediately by tram about 4 km out of Stettin to their ship which was berthed in what I think was the dock just south of Parnitz (38/7021). We reached the boat at about 1830 hrs. The two sailors showed their papers to the German guard, and we followed close behind them. The guard asked if we were all the same crew and when we said "Yes", did not bother to examine our papers. The sailors took us first to their own cabin, and later at about 2000 hrs hid us in the anchor-chain compartment. A third sailor became aware of our presence before this, but on the whole of our trip to Goteborg only one other besides these three knew we were on board. The ship sailed on 28 mar at about 0700 hrs. Just before sailing the Germans carried out a search. They entered the compartment in which we were hidden, but did not discover us, as we had buried ourselves under some netting and sacks. During the journey food was passed down to us by our friends and we were taken up to the cabin again for about half an hour on the evening of 28 mar. We reached Goteborg about 2300 hrs on 29 mar. We followed the two sailors off the ship and made contact with the British Consulate. After the usual police formalities we were sent to Stockholm on 30 mar. Original) - (3319/1867 – PARTIE II - source : National Archives UK – Traduit par Ph Laroyenne):
C'est que la bonne adresse du bordel était le n° 17 et que nous frappions au n° 16. Il nous demanda alors si nous avions des marchandises de marché noir à vendre, et nous lui demandâmes s'il connaissait des marins suédois. Il en a récupéré un au n° 17. Nous avons fait connaître notre identité, parlant en suédois, et il nous a dit que son bateau partait cette nuit-là, et nous a donné rendez-vous à 22h00 devant le bordel. Il a tenu le rendez-vous et nous a conduits aux quais. Pendant qu'il se présentait au poste de contrôle, il nous montra où se glisser sous une chaîne et nous le rencontrâmes au port.
Il nous a conduits à ce que je pense être l'Ostlicher Hafenkanal et nous a dit d'attendre près de quelques wagons de chemin de fer. Il monta à bord et devait nous siffler un signal quand le rejoindre. Nous avons attendu le signal, mais avons vu le navire partir avant d'en avoir reçu un. Il n'y avait rien d'autre à faire que de retourner au n° 17. Nous avons dû montrer nos cartes d'identité dans le bureau de contrôle, mais celles-ci ont été acceptées.
Il était maintenant 02h00, et le n° 17 était fermé, alors nous nous sommes promenés dans la ville, avons pris un tram sur une courte distance, avons pris un repas, et avons pris une chambre dans un petit hôtel dans une rue latérale de la Grüne Schanze, et avons dormi jusqu'à environ 16h00. Vers 18h00 nous retournons au n° 17, et avons la chance de trouver deux marins suédois qui sortent. Je les ai reconnus à leur discours, et m'adressais à eux, leur demandant s'ils voulaient bien nous aider. Ils nous ont immédiatement emmenés en tram à environ 4 km de Stettin jusqu'à leur navire qui était amarré à ce que je pense être le quai juste au sud de Parnitz (38/7021).
Nous avons atteint le bateau vers 18h30. Les deux marins ont montré leurs papiers au garde allemand, et nous les avons suivis de près. Le garde a demandé si nous étions tous du même équipage et quand nous avons dit "Oui", il n'a pas pris la peine d'examiner nos papiers. Les marins nous ont d'abord emmenés dans leur propre cabine, puis vers 20h00 nous ont cachés dans le compartiment à chaînes d'ancre. Un troisième marin s'est rendu compte de notre présence avant cela, mais sur l'ensemble de notre voyage à Göteborg, un seul autre que ces trois-là savait que nous étions à bord. Le navire a appareillé le 28 mars vers 07h00. Juste avant de partir, les allemands ont effectué une recherche. Ils pénétrèrent dans le compartiment où nous étions cachés, mais ne nous découvrirent pas, car nous nous étions enterrés sous des filets et des sacs. Pendant le voyage, la nourriture nous a été transmise par nos amis et nous avons été ramenés à la cabane pendant environ une demi-heure le soir du 28 mars.
Nous avons atteint Göteborg vers 23h00 le 29 mars. Nous avons suivi les deux marins hors du navire et pris contact avec le consulat britannique. Après les formalités de police habituelles, nous avons été envoyés à Stockholm le 30 mars.
Les marins suédois sont: Sven Ljungberg de Malmö - Allaj Trnblom de Vinniga - Bengt Aakeson

Biographie et photo Sgt Bergsland sur www.cieldegloire.fr (Lien transmis par Jean-Luc Maillet)
Page sur Sgt Bergsland sur en.wikipedia.org
Récit, photos et plan de La Grande Evasion sur www.cieldegloire.fr
En savoir plus sur le film La Grande Evasion sur fr.wikipedia.org

Droits d'auteur, pour le concept du programme, enregistrés, www.copyrightdepot.com sous le numéro 00051925 -
Explications des menus par passage du curseur sur les menus ORB 27-1728-12 /11 - 3319_1866_BERGSLAND. English translation by passage of the cursor (toolstips) - Fonds d'écran : www.malysvet.net