Crash de l' Avro Lancaster - type B I - s/n LM117 LE°J
Fiche France-Crashes 39-45 modifiée le 27-11-2021
Date Nation Département Unité - Mission
19-07-1944 Angleterre/Common. Marne 630 Sq RAF 5 Grp Revigny-sur-Ornain (55) : gare de triage - 10 avions
Localisation Vers Togny-aux-Bœufs 02h00 - 13 Km SSE Chalons-en-Champagne
Circonstances Abattu par la flak - Evacuation équipage en parachute
Commentaires Décollage 22h45 le 18/7 East Kirkby, Lincolshire UK -
Sources ** Ansa / CWGC / MemGenWeb / BomberCommand / Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR
Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR Chorley
WR Chorley
/ LostBombers / rafcommands.com
Historique 12/06/2013=Ajout prénoms Brittain - 15/04/2014=Ajout comm équip - 29/07/2021=Ajout rapports,2 liens - 27/11/2021=Ajout prénoms
Grade Prenom Nom Poste Corps Etat Lieu d'Inhumation Commentaires
F/O Bruce William Brittain Pil RAAF En fuite 414756 - Né le 03/09/1922 à Cooran, QLD, Australia - Retour UK 04/09/1944 - Rapport WO 208/3325/2872
Sgt Ronald F Gannon Mec RAF Prisonnier 1665853 - Pow 70445 Stalag Luft VII
F/S Stanley R Ashton Nav RAF Prisonnier 1384418 - Pow 543 Stalag Luft VII
F/S Ernest Couchman Bomb? RAF En fuite 1253653 - Rapport WO 208/3349/426
F/S Gordon Edwin Beckhouse Rad RAAF Décédé Cim Com Togny-aux-Bœufs (51) P1R5T3 * 424354 - 20 ans - Né le 24/12/1923 à Port Kembla, NSW - Fils de Robert Cooper et Isobel Elizabeth Beckhouse, de Sydney, New South Wales, Australia - Abattu d'une balle dans la tête après son arrivée au sol
Sgt D A Grant MitS RCAF En fuite R/252538 - Se pose à Mairy (51) à 02h00 le 19 - Rapport WO 208/3349/453
F/S Ernest Harold Wells MitA RAF Prisonnier 1216905 - Pow 643 Stalag Luft VII
* L'astérique placé à la fin d'un lieu d'inhumation indique qu'il est confirmé
** Les sources sont citées chronologiquement en fonction des nouvelles informations reçues ou trouvées
Fiche tech Correspondance grades Abréviations utilisées Filières d'évasion Camps de Pow Bases RAF/USAAF Utilitaires
Compléments (rapports - helpers - récits - liens - photos)
Traduction du rapport du Sgt D A Grant - (I landed in France at MAIRY, near CHALONS SUR MARNE, on the morning of 19 Jul 44 at 0200 hrs. The first people to assist me, just disposed of my parachute and other equipment. I was then told to get out of the town as there were several German Garrisons close by.
The next people who assisted me were H CAMILLE, GUERNON, par NUISEMENT, Marne.
From there I was taken 12 kms to a farmhouse in a village. The people's name were H LAURENT, Rue de Fontaine, DOMMARTIN LETTREE, Marne.
I remained there until the Americans came through on the morning of 29 Aug 44.
Original
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3349/453 – Annexe C):
J'ai atterri en France à Mairy, près de Châlons-sur-Marne, le matin du 19 juillet 44 à 02h00. Les premières personnes à m'aider, me débarrassent de mon parachute et d'autres équipements. On m'a alors dit de sortir de la ville car il y avait plusieurs garnisons allemandes à proximité.
Les personnes suivantes qui m'ont aidé étaient H Camille, Guernon, par Nuisement, Marne.
De là, j'ai été emmené à 12 km jusqu'à une ferme dans un village. Les gens s'appelaient Laurent HENRY, Rue de Fontaine, Dommartin-Lettrée, Marne.
J'y suis resté jusqu'à ce que les Américains passent le matin du 29 août 44.

Traduction du rapport du F/O Bruce W Brittain - (On 18 Jul 44 we left East KIRKBY about 2230 hours in a Lancaster aircraft for REVIGNY SUR ORNAIN (NW EUROPE, 1:250000 Sheet 9, T 92). We returned from our target without having dropped our bombs. At approx 0045 hours on 19 Jul 44 we were hit by flak near VITRY (T61). The aircraft burst into flames and went out of control. I gave orders to bale out, and to my knowledge the whole crew got out of the aircraft.
I landed in a field just North-east of AULNAY-L'AITRE (T 63) at approximately 0100 hours. I disposed of my equipment at once. I walked due West until daybreak and hid all day in some bracken. At dusk I made contact with a farmer (name unknown) who took me to his house on the outskirts of ST AMAND (T 72) and gave me food and a civilian coat.
On 20 Jul 44 I left here and walked all day, arriving just afterdark in MONTEPREUX (Sheet 8, T 31). Here I made contact with a farmer in a field who directed me to a house just outside the town where I receved food and shelter for the night. (Address unknown).
On 21 Jul 44 I was taken by the farmer to another farmer (name unknown), in whose house I was kept hidden until the same evening, when I was moved to a farm where I remained util the morning of 22 Jul 44? (Name of the people unknown).
At this place I met two other airmen, F/Sgt HARTELLE (Canadian) and F/Sgt SHARPLEY, both of F/O DEACON's crew.
On the morning of 22 Jul 44 three men arrived at the farm and from then on our journey was arranged for us.
Original
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3325/2872):
Le 18 juillet 44 nous avons quitté l'Est de Kirkby vers 22h30 dans un avion Lancaster pour Revigny-sur-Ornain (T 92). Nous sommes revenus de notre cible sans avoir largué nos bombes. Vers 0045 heures le 19 juillet 44, nous avons été touchés par la flak près de Vitry (T61). L'avion a pris feu et est devenu incontrôlable. J'ai donné l'ordre d'évacuer, et à ma connaissance tout l'équipage est sorti de l'avion.
J'ai atterri dans un champ juste au Nord-Est d'Aulnay-L'Aitre (T 63) vers 01h00. Je me suis débarrassé de mon équipement immédiatement. J'ai marché vers l'ouest jusqu'à l'aube et me suis caché toute la journée dans des fougères. Au crépuscule j'ai pris contact avec un agriculteur (nom inconnu) qui m'a emmené dans sa maison à la périphérie de St-Amand (T 72) et m'a donné de la nourriture et un manteau civil.
Le 20 juillet 44 je suis parti d'ici et j'ai marché tout jour, arrivée juste après la tombée de la nuit à Montepreux (T 31). Ici, j'ai pris contact avec un fermier dans un champ qui m'a dirigé vers une maison juste à l'extérieur de la ville où j'ai reçu de la nourriture et un abri pour la nuit. (Adresse inconnue).
Le 21 juillet 44, j'ai été emmené par le fermier chez un autre fermier (nom inconnu), dans la maison duquel j'ai été gardé caché jusqu'au soir même, quand j'ai été transféré dans une ferme où je suis resté jusqu'au matin du 22 juillet 44, (Nom des personnes inconnu).
À cet endroit, j'ai rencontré deux autres aviateurs, le F/Sgt Hartelle (canadien) et le F/Sgt Sharpley, tous deux membres de l'équipage du F/O Deacon.
Le matin du 22 juillet 44 trois hommes sont alors arrivés à la ferme et à partir de ce moment-là, notre voyage a été organisé pour nous.
Traduction du rapport du F/O Bruce W Brittain - (The three men we met at LA MALEOURNEE (Ferme de LA MALTOURNEE 8 Km Est FERE CHAMPENOISE) on 22 Jul were members of the FFI. One of then was the local FFI chief, Avois ROGERS, of Chemin de Connantre, in LA FERE-CHAMPENOISE, MARNE (T 22).
We were taken to an FFI camps in the woods about 2 Km NW NORMEE (T 32). There we met two more Allied airmen belonging to F/O DEACON's crew.
The five of us remained with the FFI for six weeks, during which time we had to move camp on several occasions.
During that time I met Leon COURTIER of 91 rue St Denis, of NOISY LE SEC, SEINE (Sheet 7, S 14), who brought us all kinds of comforts.
On 25 Aug the Americans arrived and the FFI informed then of our whereabouts. An American Major arranged that we were taken in stages to PARIS where we arrived on 1 Sep. After being interrogated by WEA we proceeded to the UK by air on 4 Sep.
Original
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3325/2872 – Annexe C):
Les trois hommes rencontrés à La Maleournée [Ferme de La Maltournée 8 Km Est Fère-Champenoise) le 22 juillet étaient membres des FFI. L'un d'entre eux était le chef local des FFI, Avois Rogers, du Chemin de Connantre, à La Fère-Champenoise, Marne (T 22).
Nous avons été emmenés dans un camp des FFI dans les bois à environ 2 km au nord-ouest de Normée (T 32 ). Là, nous avons rencontré deux autres aviateurs alliés appartenant à l'équipage du F/O Deacon.
Les cinq d'entre nous sont restés avec les FFI pendant six semaines, au cours desquelles nous avons dû déplacer le camp à plusieurs reprises.
Pendant ce temps, j'ai rencontré Léon COURTIER du 91 rue St Denis, de Noisy-le-Sec, Seine (S 14), qui nous a apporté toutes sortes de confort.
Le 25 août les Américains sont arrivés et les FFI les ont alors informé de notre localisation. Un major américain s'est arrangé pour que nous soyons emmenés par étapes à Paris où nous sommes arrivés le 1er septembre. Après avoir été interrogés par l'AEM, nous nous sommes rendus au Royaume-Uni par avion le 4 septembre.

Traduction extrait concernant F/Sgt Beckhouse - (On the same day I saw the Gendarmerie at Vitry-la-Ville who referred me to the Maire of Togny-aux-Boeufs. The Maire informed me that the 19 July, 1944, the Germans brought in a dead British airman who had baled out and landed just outside the village. This airman had a bullet hole through the forehead and, according to the Maire, had been shot by the Germans after landing. I was shewn a "Mae West" belonging to this airman and on the interior found the name of F/Sgt Beckhouse.
He his buried in the Parish Cemetery at Togny-Aux-Boeufs. There is no name on the cross so I gave the Maire the necessary particulars.

Original
) - (source : National Archives Australiennes – Casualty enquiry 186 - MR&E Service RAF):
Le même jour (12 Mai 1945), j'ai vu la gendarmerie de Vitry-la-Ville qui m'a adressé au maire de Togny-aux-Bœufs. Le Maire m'a informé que le 19 juillet 1944, les Allemands ont ramené un aviateur britannique mort qui avait sauté et atterri juste à l'extérieur du village. Cet aviateur avait un impact de balle dans le front et, selon le Maire, avait été abattu par les Allemands après l'atterrissage. On m'a montré une Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West appartenant à cet aviateur et à l'intérieur j'ai trouvé le nom du F/Sgt Beckhouse.
Il est enterré au cimetière paroissial de Togny-Aux-Bœufs. Il n'y a pas de nom sur la croix alors j'ai donné au Maire les précisions nécessaires.

Rapport E&E F/Sgt E Couchman: - ("M. et Mme Adnet, 31 rue de Plain, Courtisols, Marne, kept narrator and another evader for 6 weeks. They also have names of other people who helped narrator. M. A. Domenigoni, 31 rue Titon, Chalons sur Marne, a member of the F.F.I, brought news and entertainement to the narrator." Original) - - source : Nat Archives UK-208/3349/426_APPENDIX C) :
" Mr et Mme Adnet, 31 rue de Plain, Courtisols (51), ont gardé le Sgt Couchman et un autre évadé pendant 6 semaines. Ils ont également des noms d'autres personnes qui les ont aidés. Mr Domenigoni, 31 rue Titon, Chalons-sur-Marne (51), membre des F.F.I, a apporté des nouvelles et des distractions au narrateur."
(A NOTER : les indication de lieu (X 0000), après les noms de localité, sont les références à utiliser avec le Traducteur de Coordonnées accessible depuis les Utilitaires du Menu Documentation - Ajouter devant la ou les lettres trouvées dans les grilles, pour obtenir xX0000)


Série de documents relatifs au F/Sgt Gordon Z Beckhouse recordsearch.naa.gov.au
Série de documents avec photos F/O Brittain recordsearch.naa.gov.au

Droits d'auteur, pour le concept du programme, enregistrés, www.copyrightdepot.com sous le numéro 00051925 -
Explications des menus par passage du curseur sur les menus ORB 27-2152/18 /17 - 3325_2872_BRITTAIN - 3349_453_GRANT -. English translation by passage of the cursor (toolstips) - Fonds d'écran : www.malysvet.net