Crash Landing du Typhoon - Mk.I - s/n JP547 XP°?
Fiche France-Crashes 39-45 modifiée le 11-01-2024
Date Nation Département Unité - Mission
05-10-1943 Angleterre/Common. Pas-de-Calais 174 Sq Mauritius Rhubarb sur Montreuil (62)
Localisation Près de Montreuil
Circonstances Fuite de Glycol: probablement touché par la flak
Commentaires Décollage 12h05 de Lydd, Kent (UK)
Sources ** JL Maillet (Sources: Conscript-Heroes / www.conscript-heroes.com)
Historique 18/01/2012=Création - 11/03/2014=Ajout lien,comm pil - 22/11/2015=Ajout 2 liens,comm pil - 11/01/2024=Ajout rapport
Grade Prenom Nom Poste Corps Etat Lieu d'Inhumation Commentaires
F/Sgt Ernest George “Brough” Boucher Pil RAF En fuite 1332744 - Né le 30/12/1922 - Fils de Cyril Benjamin et Margaret Annie Boucher, de Kinver, Staffordshire UK - Fuite avec réseaux Fillerin et Bordeaux-Loupiac par Pyrénées/Espagne/Gibraltar - Sa présence est signalée par Evasioncomete (W S Wood - B-17 42-29530) comme ayant fait partie d’un groupe de 7 aviateurs pris en charge par le réseau d’évasion Bordeaux-Loupiac en octobre 1943 - Parmi eux 4 se feront arrêter, 2 réussiront à passer en Espagne dont le F/Sgt Boucher - Rapport WO 208/3316/1595 – le F/Sgt Boucher sera tué 10 mois plus tard en Normandie avec le Typhoon JP500
** Les sources sont citées chronologiquement en fonction des nouvelles informations reçues ou trouvées
Fiche tech Correspondance grades Abréviations utilisées Filières d'évasion Camps de Pow Bases RAF/USAAF Utilitaires
Compléments (rapports - helpers - récits - liens - photos)
Rapport (F/Sgt Boucher) : - ( I was pilot of a Typhoon Mark 1 B which took off from Lydd about 1120 hrs on 5 Oct 43 on a "train-busting rhubarb" on the railway line South of Etaples (G 63). My No 1 stopped the train. I hit the engine with cannon fire just forward of the cab and then hit the tender. There was an explosion, as I passed over the target I felt something hit the aircraft - probably a piece of the engine or the tender, as there was no flak about at the time. My engine caught fire. I went on for about six miles. I circled Montrueil (G 72) and made a crash-landing under control at 1136 hrs S.W. of Brimeux (G 82). The fire went out when the aircraft crashed, and, as there was no incendiary bomb on board, I was unable to burn it. I exploded the I.F.F. I hid my map and mae west in the soft ground under a hedge. My parachute I left in the aircraft. I ran on to a road, on which was a Frenchman on a cart. I had learned French at school and spoke to him. He said he could not help me, but told me to hide in the hedge. There was a pile of brushwood about 200 yards from the aircraft, and I got under that. About an hour after the crash three German soldiers arrived and mounted guard over the aircraft, and I learned afterwards that two lorries loaded with soldiers went round the roads in the district. I remained in the brushwood till 0700 hrs next day (6 Oct). During that time two Frenchmen brought me food and wine. The three German guards went off for a drink after dark, and some Frenchmen took 140 gallons of petrol from the aircraft. The men who visited me told me not to move during the night, but just to walk out in the morning. They did not appear to know of any organisation. In the morning I left the brushwood, still in uniform but with the badges removed. I passed within about 100 yards of the aircraft. I picked up a basket and walked through an orchard, picking apples from the tree as I went past the wreckage. A man and woman were also picking apples at the time, so I did not attract any attention from the Germans. My helpers had not made any arrangements for meeting me and I started S.W., with the idea of making towards Paris. At the first village at which I stopped a German motor-cycle patrol came through. I dived into a house, and the patrol passed without seeing me. I walked to the village of Bois Jean (G 71), where I had been told there were no Germans. I asked help from a man working in the fields. He proved to be a Pole, and directed me to a large farm. After observing the house for some time, I went in and asked for food and civilian clothing. I was given a meal and told to go away and return at 1700 hrs. Original) – PARTIE I - (Source: Nat Archives UK - WO208/3316/1595) – Traduction Ph Laroyenne
J'étais pilote d'un Typhoon Mark 1 B qui a décollé de Lydd vers 11h20 le 5 octobre 43 sur un "rhubarbe anti-train" sur la voie ferrée au sud d'Etaples [62] (G 63). Mon numéro 1 a arrêté le train. J'ai frappé la locomotive avec des tirs de canon juste devant la cabine, puis j'ai touché le tender. Il y a eu une explosion alors que je passais au-dessus de la cible, j'ai senti quelque chose heurter l'avion - probablement un morceau du moteur ou du tender car il n'y avait pas de Flak à ce moment-là. Mon moteur a pris feu. J'ai continué pendant environ six miles. J'ai contourné Montreuil (G 72) et effectué un atterrissage en catastrophe sous contrôle à 11h36 au S.W. de Brimeux (G 82). Le feu s'est éteint lorsque l'avion s'est écrasé et, comme il n'y avait pas de bombe incendiaire à bord, je n'ai pas pu l’incendier. J'ai fait exploser Identification Friend or Foe (Ident ami ou ennemi)I.F.F.
J'ai caché ma carte et je suis parti vers l'ouest dans le sol meuble sous une haie. Mon parachute, je l'ai laissé dans l'avion. J'ai couru vers une route sur laquelle se trouvait un Français sur une charrette. J'avais appris le français à l'école et je lui ai parlé. Il a dit qu'il ne pouvait pas m'aider mais m'a dit de me cacher dans la haie. Il y avait un tas de broussailles à environ 200 mètres de l'avion et je me suis mis en dessous. Environ une heure après l'accident, trois soldats allemands sont arrivés et ont monté la garde sur l'avion et j'ai appris par la suite que deux camions chargés de soldats circulaient sur les routes de la région. Je suis resté dans les broussailles jusqu'à 7 heures du matin le lendemain (6 octobre). Pendant ce temps, deux Français m'ont apporté à manger et du vin. Les trois gardes allemands sont partis boire un verre à la tombée de la nuit et des Français ont pris 140 gallons d'essence dans l'avion. Les hommes qui m'ont rendu visite m'ont dit de ne pas bouger la nuit mais simplement de sortir le matin. Ils ne semblaient connaître aucune organisation.
Le matin, j'ai quitté les broussailles, toujours en uniforme mais avec les insignes enlevés. Je suis passé à environ 100 mètres de l'avion. J'ai ramassé un panier et j'ai traversé un verger, cueillant des pommes sur l'arbre alors que je passais devant l'épave. À ce moment-là, un homme et une femme étaient également en train de cueillir des pommes. Je n'ai donc pas attiré l'attention des Allemands. Mes assistants n'avaient pas pris de dispositions pour me rencontrer et je suis parti en direction du S.-O avec l'idée de me diriger vers Paris. Au premier village où je me suis arrêté, une patrouille allemande à moto est passée. J'ai plongé dans une maison et la patrouille est passée sans me voir. J'ai marché jusqu'au village de Boisjean (G 71), où on m'avait dit qu'il n'y avait pas d'Allemands. J'ai demandé de l'aide à un homme qui travaillait dans les champs. Il s'est avéré être Polonais et m'a dirigé vers une grande ferme. Après avoir observé la maison pendant un certain temps, je suis entré et j'ai demandé de la nourriture et des vêtements civils. On m'a donné un repas et on m'a dit de partir et de revenir à 17 heures.
Rapport (F/Sgt Boucher) : - ( I walked into the fields until I met some children. I spent the day with them, helping them to tend their cows. At first the children would not talk to me, as they thought I was German. When I produced some pennies they became friendly and shared their food with me. There were three of them - a girl of about 12 and two boys of eight or nine. They wanted to know why we had not invaded France and if the invasion would be delayed for more than a month or so now, as they were sure we would be in France by the end of the year. At lunch time the girl went for food for me. I gave her 100 francs. She came back with the food - and the 100 francs. At 1700 hrs I returned to the farm. Helpers were awaiting me there who put me in touch with an organisation which arranged my journey to the Spanish frontier. I left France on 24 Oct. in a party, mostly French, of 34, which included Sgt. Thomas, R.A.F. and two Americans. At midday on 26 Oct. we arrived at a point North of La Munia Mountain (Iberian Peninsula, K 13) still in France. Here the guides left us, giving directions to one of the Frenchmen, who forget what they had told him. The majority of the party decided to spend the night in a hut on the frontier. With three Frenchmen and three Poles I decided to push on. We climbed La Munia (which took three hours) and as darkness was falling made our way into a valley on the other side. I was by this time suffering from snow-blindness. We followed the valley (Fenas Pass) (K 13) and carried on till we came to Parxan (K 23) which had been destroyed in the Spanish Civil War and still in ruins. I went on from here with the three Poles and followed the river to the neighbourhood of Bielsa (K 23). At Bielsa the Poles and I were arrested by the Spanish frontier police (uniform - green: side hats with tassel). They took us into the town police station, where personal particulars of us were taken and we were searched. As advised in lectures, I said I was an escaped P/W, and the Poles corroborated this story. We were three nights in Bielsa. One of the Poles stole 3 lbs. of chocolate from the police office, otherwise we should have starved. Here I had a chance of talking to a Spanish woman who talked French, and she agreed to post letter to the British Consul. It got through. From Bielsa we were taken by car to Barbastro (Iberian Peninsula, P 16), where I was 14 days in prison. Here I received good treatment, though the governor is anti-British, anti-Polish, and pro-German. I got no paillasse to sleep on. Original) – PARTIE II - (Source: Nat Archives UK - WO208/3316/1595) – Traduction Ph Laroyenne
J'ai marché dans les champs jusqu'à ce que je rencontre des enfants. J'ai passé la journée avec eux, les aidant à s'occuper de leurs vaches. Au début, les enfants ne voulaient pas me parler car ils pensaient que j'étais allemand. Lorsque j'ai produit quelques pennies, ils sont devenus amis et ont partagé leur nourriture avec moi. Ils étaient trois : une fille d'environ 12 ans et deux garçons de huit ou neuf ans. Ils voulaient savoir pourquoi nous n'avions pas envahi la France et si l'invasion serait retardée de plus d'un mois environ, car ils étaient sûrs que nous serions en France d'ici la fin de l'année. À l'heure du déjeuner, la fille est allée me chercher à manger. Je lui ai donné 100 francs. Elle est revenue avec la nourriture - et les 100 francs.
À 17 heures, je suis retourné à la ferme. Là m'attendaient des aidants qui me mirent en relation avec un organisme qui organisa mon voyage jusqu'à la frontière espagnole. J'ai quitté la France le 24 octobre dans un groupe, majoritairement français, de 34 personnes, dont le Sgt. Thomas de la R.A.F. et deux Américains. Le 26 octobre à midi, nous sommes arrivés à un point situé au nord de la montagne de La Munia (péninsule ibérique, K 13) [65], toujours en France. Ici les guides nous ont quitté, donnant des indications à un des Français, qui oublia ce qu'ils lui avaient dit. La majorité du groupe a décidé de passer la nuit dans une cabane à la frontière.
Avec trois Français et trois Polonais, j'ai décidé d'aller plus loin. Nous avons gravi La Munia (ce qui a pris trois heures) et, à la tombée de la nuit, nous nous sommes dirigés vers une vallée de l'autre côté. À cette époque, je souffrais de cécité des neiges. Nous avons suivi la vallée (Col de Fenias) (K 13) et avons continué jusqu'à Parzan (K 23), détruit pendant la guerre civile espagnole et toujours en ruines. Je suis parti d'ici avec les trois Polonais et j'ai suivi le fleuve jusque dans les environs de Bielsa (K 23).
A Bielsa, les Polonais et moi avons été arrêtés par la police des frontières espagnole (uniforme vert ; chapeaux à pompon). Ils nous ont emmenés au poste de police de la ville où nos coordonnées ont été recueillies et nous avons été fouillés. Comme conseillé dans les conférences, j'ai dit que j'étais un prisonnier évadé et les Polonais ont corroboré cette histoire. Nous sommes restés trois nuits à Bielsa. L'un des Polonais a volé 3 livres de chocolat au commissariat, sinon nous aurions dû mourir de faim. Ici, j'ai eu la chance de parler à une Espagnole qui parlait français et elle a accepté d'envoyer une lettre au consul britannique. C’est passé. De Bielsa, nous avons été emmenés en voiture à Barbastro (péninsule ibérique, P 16), où j'ai passé 14 jours en prison. Ici, j'ai été bien traité, même si le gouverneur était anti-britannique, anti-polonais et pro-allemand. Je n'avais aucune paillasse pour dormir.
Rapport (F/Sgt Boucher) : - ( The Consulate got in touch with me on 10 Nov. On 12 Nov a representative of the Spanish Air Force took me via Saragossa (two night in a hotel) to Alhama de Ragon, where I was interned for eight days (14-22 Nov) in a hotel. I was two nights in Madrid on the way to Gibraltar (arrived 27 Nov). I heard from Frenchmen arriving in Barbastro that of the party whom left in the hut on the frontier three Frenchmen returned to France to try to catch the guide. Later 12 members of those left behind, including Thomas and a Polish Jewess, also returned to France, as they could not stand the cold. The Frenchmen in Barbastro said that a party of 12, including one woman, had been captured by the Germans on the trek back to France.
APPENDIX C - When I returned to the farm at Bois Jean (G 71) at 1700 hrs on 7 Oct 43, Mme. Thille, wife of the town bailiff in Montreuil, was waiting for me with her son. They had a bicycle and a suit of overalls for me. I put the overalls on over my battle-dress. I had great difficulty un proving my identity. They suspected me because I speak French. The only proof I had of my identity was my discs, and they did not think this was enough. They said that lately helpers had been given away by a badly burned man who produced identity discs to substantiate his claim to be English. Eventually Mme. Thille and he her son took me to their home in Montreuil, where I spent the night (6-7 Oct). On the morning of 7 Oct the son, who speaks English, accompanied me by bicycle to Renty (G.93) to the house of Mme. Fillerin. Mme. Fillerin said her husband had been a leading member of an organisation, but was now in prison, having been given away at the end of Jul or the beginning of Aug. She said the headquarters of the organisation had been in Paris, and that four other members had been caught in Brittany, but all the evaders had got away. After I had been about five days in Renty a German car arrived with a German driver and a man who claimed to be a typhoon pilot from 175 Sqn. The German driver was supposed to be the owner of a German transport line working on new gun sites along the coast. The German claimed to be pro-British. The Typhoon pilot claimed to have been in the guns sites and also on several German aerodromes ostensibly as a chauffeur to the German. The German agreed to drive me to Auxi-Le-Chateau (M 99) and later to Amiens (n 05) if the Typhoon pilot would came also. I gathered the pilot was born in the United States, had lived in England since he was five years old, and had been a lot on the Continent, being able to speak German and French.
Original
) – PARTIE III - (Source: Nat Archives UK - WO208/3316-5582/1595) – Traduction Ph Laroyenne
Le Consulat m'a contacté le 10 novembre. Le 12 novembre, un représentant de l'armée de l'air espagnole m'a emmené via Saragosse (deux nuits d'hôtel) à Alhama de Ragon, où j'ai été interné pendant huit jours (14-22 novembre) dans un hôtel. J'ai passé deux nuits à Madrid sur le chemin de Gibraltar (arrivé le 27 novembre).
J'ai entendu dire par des Français arrivant à Barbastro que du groupe qui était parti de la cabane à la frontière, trois Français étaient revenus en France pour tenter d'attraper le guide. Plus tard, 12 membres de ceux qui étaient restés sur place, dont Thomas et une juive polonaise, sont également rentrés en France car ils ne supportaient pas le froid. Les Français de Barbastro ont déclaré qu'un groupe de 12 personnes, dont une femme, avait été capturé par les Allemands lors du voyage de retour vers la France.
APPENDIX C - De retour à la ferme du Boisjean (G 71) à 17 heures le 7 octobre 43, Mme Thille, épouse de l'huissier de la ville de Montreuil, m'attendait avec son fils. Ils avaient un vélo et une salopette pour moi. J'ai enfilé la salopette par-dessus ma tenue de combat. J'ai eu beaucoup de mal à prouver mon identité. Ils m'ont soupçonné parce que je parlais français. La seule preuve de mon identité était mes plaques d’identité et ils ne pensaient pas que cela suffisait. Ils ont déclaré que récemment, des aides avaient été offertes à un homme grièvement brûlé qui avait présenté des plaques d'identité pour étayer sa prétention d'être Anglais.
Finalement Mme Thille et lui son fils m'ont emmené chez eux à Montreuil où j'ai passé la nuit (6-7 octobre). Le matin du 7 octobre, le fils, qui parlait anglais, m'a accompagné en vélo à Renty (G.93) chez Mr et Mme Fillerin. Mme. Fillerin a déclaré que son mari avait été un membre dirigeant d'une organisation mais qu'il était maintenant en prison après avoir été dénoncé fin juillet ou début août. Elle a déclaré que le siège de l'organisation était à Paris et que quatre autres membres avaient été capturés en Bretagne, mais tous les membres avaient pris la fuite.
Après avoir passé environ cinq jours à Renty, une voiture allemande est arrivée avec un chauffeur allemand et un homme qui prétendait être un pilote de typhon du 175 Squadron. Le chauffeur allemand était censé être le propriétaire d'une ligne de transport allemande travaillant sur de nouveaux sites d'armes le long de la côte. L'Allemand se disait pro-britannique. Le pilote du Typhoon affirmait avoir été sur les sites d'armes ainsi que sur plusieurs aérodromes allemands, apparemment en tant que chauffeur de l'Allemand. L'Allemand a accepté de me conduire à Auxi-Le-Château (M 99) et plus tard à Amiens [80] (n 05) si le pilote du Typhoon venait aussi. J'ai compris que le pilote était né aux États-Unis, qu'il vivait en Angleterre depuis l'âge de cinq ans et qu'il avait beaucoup voyagé sur le continent, sachant parler allemand et français.
Rapport (F/Sgt Boucher) : - ( He told me his name, which I do not remember. He was about 25 years of age, and said he had been about three months with his Squadron. He thought he had seen me before, but I did not remember having seen him. The German and the pilot took me to Auxi-Le-Chateau, where we went to a draper's shop. I was moved the same day to the house of the local water inspector (no name), where I stayed six days. I was taken in a lorry by the German and the pilot to Amiens, where the pilot and I caught the train to Paris. In Paris we went to an empty flat in the Montparnasse, where I stayed one night. There were eight in the flat altogether - six Americans, a spitfire pilot (P/O Prideau ?), and myself. We expressed our dissatisfaction with the flat, which was empty and had no curtains on the windows. We could see people watching us from the other side of the street, and we had been told by the Typhoon pilot that the house was under suspicion. As a result of our protest, we were moved to other houses. S/Sgt. Wood (U.S.A.A.F.) and I were taken to the office of M. Bazille, a divorce lawyer, in rue Faubourg. His office was on the second floor, and we slept in a room on the sixth floor, being fed in his office by the concierge. We were five days here. I was then taken to the house of M. Georges, who is running the organisation. He gave me an identity card, for which I had already been photographed in a store. I was only about half an hour at this flat. While I was there a party of Frenchmen and Dutchmen collected. I left the Gare d'Austerlitz that night (21 Oct) in this party, which was joined at the station by Sgt. Thomas, an R.A.F. navigator, and four Americans. We arrived in Toulouse (Q 24) on 22 Oct and went on to Lourdes (Z 09) where we spent one night in a hotel and one night in a small boarding house. On 24 Oct we went by train via Tarbes (U 10) to Pouzac (Z 28). From Pouzac we walked two hours to an empty stable. The party now numbered 34, including Thomas and the two Americans. We began to walk with two French guides. At first we walked along the road, all 36 of us line astern. After a time we got off the road, but kept parallel to it. We walked all night (24-25 Oct), all day 25 Oct, throughout the night of 25-26 Oct, and at midday on 26 Oct we had arrived at a point North of La Munia mountain (Iberian Peninsula, K.13). The rest of my journey is decribed in my report. Original) – PARTIE IV - (Source: Nat Archives UK - WO208/5582/1595) – Traduction Ph Laroyenne
Il m'a donné son nom dont je ne me souviens plus. Il avait environ 25 ans et a déclaré qu'il était affecté depuis environ trois mois dans son escadron. Il pensait m'avoir déjà vu mais je ne me souvenais pas de l'avoir vu. L'Allemand et le pilote m'ont emmené à Auxi-Le-Château où nous sommes allés chez un drapier. J'ai été transféré le même jour chez l'inspecteur local des eaux (pas de nom), où je suis resté six jours. J'ai été emmené en camion par l'Allemand et le pilote à Amiens où le pilote et moi avons pris le train pour Paris. A Paris, nous sommes allés dans un appartement vide de Montparnasse où je suis resté une nuit. Il y avait huit personnes en tout dans l'appartement : six Américains, un pilote de Spitfire (P/O Prideau ?) et moi-même. Nous avons exprimé notre mécontentement pour cet appartement qui était vide et sans rideaux aux fenêtres. Nous pouvions voir des gens nous observer de l'autre côté de la rue et le pilote du Typhoon nous avait dit que la maison était suspecte. Suite à notre protestation, nous avons été transférés dans d'autres maisons.
Le sergent d'état-major Wood (U.S.A.A.F.) et moi avons été conduits au cabinet de Mr Paul Bazille, avocat spécialisé en divorce, rue Faubourg [St-Honoré]. Son bureau était au deuxième étage, et nous dormions dans une chambre au sixième étage, nourris dans son bureau par le concierge. Nous sommes restés cinq jours ici. J'ai ensuite été conduit chez Mr Georges qui dirige l'organisation. Il m'a donné une carte d'identité pour laquelle j'avais déjà été photographié dans un magasin. Je n'ai passé qu'une demi-heure environ dans cet appartement. Pendant que j'étais là, un groupe de Français et de Hollandais se sont rassemblés.
J'ai quitté la gare d'Austerlitz cette nuit-là (21 octobre) avec ce groupe, auquel s'est joint à la gare le Sgt Thomas, un navigateur de la R.A.F. et quatre Américains. Nous sommes arrivés à Toulouse [31] (Q 24) le 22 octobre et avons continué jusqu'à Lourdes [65] (Z 09) où nous avons passé une nuit dans un hôtel et une nuit dans une petite pension.
Le 24 octobre nous sommes partis en train via Tarbes (U 10) jusqu'à Pouzac (Z 28). De Pouzac nous avons marché deux heures jusqu'à une écurie vide. Le groupe comptait désormais 34 personnes, dont Thomas et les deux Américains. Nous avons commencé à marcher avec deux guides français. Au début, nous avons marché le long de la route, tous les 36 en file indienne. Au bout d'un moment, nous avons quitté la route mais nous sommes restés parallèles à celle-ci. Nous avons marché toute la nuit (du 24 au 25 octobre), toute la journée du 25 octobre, toute la nuit du 25 au 26 octobre et le 26 octobre à midi, nous sommes arrivés à un point situé au nord de la montagne de La Munia (péninsule ibérique, K.13). . La suite de mon voyage est décrite dans mon rapport.
(A NOTER : les indication de lieu (X 0000), après les noms de localité, sont les références à utiliser avec le Traducteur de Coordonnées accessible depuis les Utilitaires du Menu Documentation - Ajouter devant la ou les lettres trouvées dans les grilles, pour obtenir xX0000)

Photo de groupe avec le Sgt Boucher sur www.inmemories.com (Lien transmis par Claude Dannau)
Bulletin d'information avec photos concernant le F/Sgt Boucher sur www.aerosteles.net (Lien transmis par Claude Dannau et Colin Mowl)
L'histoire de l'officier pilote George Boucher ICI (Colin Mowl)

Droits d'auteur, pour le concept du programme, enregistrés, www.copyrightdepot.com sous le numéro 00051925 -
Explications des menus par passage du curseur sur les menus 3316_1595_BOUCHER_F4910 - ORB 27-1108-28 /27 -. English translation by passage of the cursor (toolstips) - Fonds d'écran : www.malysvet.net