Crash Landing du Grumman F4 Wildcat - Mk.VI - s/n JV669
Fiche France-Crashes 39-45 modifiée le 04-02-2024
Date Nation Département Unité - Mission
19-08-1944 Angleterre/Common. Vaucluse 881 Sq -
HMS (His/Her Majesty's Ship) Pursuer (photo www.royalnavyresearcharchive.org.uk)
HMS Pursuer
#18 - Reconnaissance armée axe Arles (13) - Orange (84)
Localisation Au milieu du Rhône - 6 km au N d'Avignon, à hauteur de Sorgues
Circonstances Au cours de l'attaque du terrain d'Orange-Caritat, touché par la flak au niveau du moteur - Se pose dans le Rhône - Vers 12h50
Commentaires Décollage 10h09 du HMS Pursuer - Volait en n°2 de la section
Formations chasseurs - Photo Fana de l'Aviation HS n°54
White
- Le département est incertain 30 ou 84 en fonction de l'emplacement exact du crash
Sources ** Rapport (source: www.fold3.com) / www.royalnavyresearcharchive.org.uk)
Historique 04/03/2019=Création - 16/08/2020=Ajout prénom,depart - 04/02/2024=Ajout rapport
Grade Prenom Nom Poste Corps Etat Lieu d'Inhumation Commentaires
S/Lt Ralph Banks Pil RN En fuite Aidé par la Résistance puis rejoint sa base par avion via Ajaccio (Corse) et Alghero (Sardaigne) le 27/08/1944
** Les sources sont citées chronologiquement en fonction des nouvelles informations reçues ou trouvées
Fiche de cet avion : à venir Correspondance grades Abréviations utilisées Filières d'évasion Camps de Pow Bases RAF/USAAF Utilitaires
Compléments (rapports - helpers - récits - liens - photos)
Rapport (S/Lt R Banks) : - ( I have the honour to submit an account of my proceeding from August 27th 1944, the period when I was absent from H.M. Ship under our command :
At 1009 hrs. on August 19th (D. plus 4), White flight took-off to carry an armed reconnaissance on the roads Arles - Tarascon - Cavaillon - Carpentras, with orders to strafe or bomb any suitable targets. I was flying as White Two. We saw no movement on roads until reaching a large bridge across the river at Orange, where I saw a large Tank and small vehicles crossing the bridge. Calling up white Leader to follow me. I dived on the Bridge and strafed the Tank. I saw my bullets hitting, and the Tank burst into flames and crashed off the road.
White Leader then called up for us to strafe the Orange Caritat Airfield which was in sight. I followed White Leader and, seeing no aircraft, strafed the Control Tower. I felt my Aircraft being hit by flak, and the engine began to smoke, and failed to respond to the throttle. I was just over the river Rhone with only about twenty feet of altitude, so I flew downriver about ten feet over the water, calling up White Leader to say that I was going to ditch. My windscreen was covered with oil and I was losing speed. I flew as far as possible to clear the area, then lowered my flaps and made a pancake landing in the middle of the river, in order to get rid of the aircraft. My nose hit the gunsight, but I was not otherwise injured, and I was able to get clear before the aircraft sank. I was wearing a Franks Flying Suit, but with Mae West inflated. I had no difficulty at all in floating. I let my parachute float downstream, knowing that it would sink quickly.
The current was very strong, and it took me over ten minutes to reach the East Bank. I left the water near some bushes in which I hid whilst I undressed and removed my Franks Flying Suit, I hid the latter, together with my flying clothing, beneath the roots of a tree, after removing my aids from the Mae West, and piled large stones over the cavity to conceal it.
I climbed the steep bank, crossed a footpath and hid in the bushes surrounding a field. Some people approached, but I lay low and they did not see me. I noticed a farm-house across the field, which I approached, hiding in the bushes to observe the situation for some time. Seeing only peasants, I entered the yard, told them I was English and asked for help. They were very good and gave me food and clothing. The only trouble was that they were Indo-Chinese and I had great difficulty in understanding their sing-song French.
Original
) - PARTIE I - (Source: Nat Archives US – Report Ops) – Traduction Ph Laroyenne
J'ai l'honneur de soumettre un compte rendu de mes démarches du 27 août 1944, période pendant laquelle j'ai été absent du navire sous votre commandement .
À 10h09 le 19 août (D. plus 4), l'escadrille White a décollé pour effectuer une reconnaissance armée sur les routes Arles - Tarascon - Cavaillon – Carpentras, avec ordre de mitrailler ou bombarder toutes cibles propices. Je volais sous le nom de White Two. Nous n’avons vu aucun mouvement sur les routes jusqu'à atteindre un grand pont sur la rivière à Orange où j'ai vu un gros char et de petits véhicules traverser le pont. J'ai appelé le leader White à me suivre. J'ai plongé en direction du pont et mitraillé le char. J'ai vu mes balles le frapper et le char a pris feu et s'est écrasé hors de la route.
White Leader nous a alors appelé pour mitrailler l'aérodrome d'Orange Caritat qui était en vue. J'ai suivi White Leader et, ne voyant aucun avion, j'ai mitraillé la tour de contrôle. J'ai senti mon avion être touché par la flak, le moteur a commencé à fumer et il n'a pas répondu à la manette des gaz. J'étais juste au-dessus du Rhône avec seulement environ vingt pieds d'altitude. J'ai volé en direction de l’aval à environ dix pieds au-dessus de l'eau, appelant le Leader Blanc pour lui dire que j'allais me crasher. Mon pare-brise était couvert d'huile et je perdais de la vitesse. J'ai volé le plus loin possible pour dégager la zone puis j'ai baissé mes volets et effectué un atterrissage "en crêpe" au milieu du fleuve, afin de sortir de l'avion. Mon nez a heurté le viseur mais je n'ai pas été blessé plus et j'ai pu m'échapper avant que l'avion ne coule. Je portais une 1ère combinaison de vol anti-G inventée par le Dr FranksCombinaison de vol Franks, avec la Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West déjà gonflée. Je n'ai eu aucune difficulté à flotter. J'ai laissé mon parachute flotter vers l'aval, sachant qu'il coulerait rapidement.
Le courant était très fort et il m’a fallu plus de dix minutes pour atteindre la rive Est. J'ai quitté l'eau près de quelques buissons dans lesquels je me suis caché pendant que je me déshabillais et retirais ma combinaison de vol Franks ; j'ai caché cette dernière, ainsi que mes vêtements de vol, sous les racines d'un arbre, après avoir retiré mon kit de survie de ma Mae West. J'ai empilé de grosses pierres sur la cavité pour la dissimuler.
J'ai escaladé la berge escarpée, traversé un sentier et me suis caché dans les buissons entourant un champ. Certaines personnes se sont approchées mais je me suis couché et ils ne m'ont pas vu. J'ai remarqué une ferme à travers le champ dont je me suis approché, me cachant dans les buissons pour observer la situation pendant quelque temps. Ne voyant que des paysans, je suis entré dans la cour. Je leur ai dit que j'étais Anglais et j'ai demandé de l'aide. Ils ont été très gentils et m’ont donné de la nourriture et des vêtements. Le seul problème, c'est qu'ils étaient indochinois et j'avais beaucoup de mal à comprendre leur français chantant.
Rapport (S/Lt R Banks) : - ( Soon they took me to an English lady who live nearby. It was she whom I had seen at the river apparently where she had been searching for me. (A fisherman had told her that he had seen a plane land in the river). She had taken a bag containing first-aid kit, brandy etc. She was very pleased to see me safe, and dressed my nose, which by this time was very swollen.
Her French husband fetched a friend who knew the "Maquis" (French Resistance Movement). This man brought me a complete set of peasant clothes with a large straw hat to hide my "English face" and swollen nose. I attempted to recover my flying gear to destroy it, but I was unable to find the place, so I decided that it was well enough hidden. I was told that I had actually landed on an island. There was one bridge across to the East bank, upon which bridge there were many German Soldiers. I borrowed my host's bicycle, tied a pitch-fork to the cross-bar, and the Frenchman leading by about fifty metres, we cycled across the bridge, past the soldiers, who paid no attention to us. I spent that night at his home nearby, right beside a German Barracks.
Next morning, early, we set out by side roads for the hills to the North-East. After cycling about 25 miles, hiding from occasional motor cycle patrols, we were finally stopped by young men with Sten guns at a barrage across the road - the Maquis. I identified myself with the epaulettes which I have saved from my uniform and my identity disc. Taking leave of my guide, I was taken by lorry to a Maquis village, where I was received with enthusiasm and much food and wine. Then on by lorry to a second village where I was handed over to a Captain of the Maquis and we rode, on his motor-cycle a sort of "Grand-Prix through the mountains to the Headquarters village of the Maquis. There I was taken to a stately chateau and presented to M. le Commandant of the Maquis. We dined in a lofty room at a huge, oval, polished table, by candlelight, with the Maquis Officers and wives.
After an excellent meal, a young Officer turned to me and asked politely of I would care to go out and kill some Germans with them that night: I managed to convey that that was a little out of my line.
I was put up in the village with a family, and slept fully clothes with a Sten gun by my side in case of an attack. There I lived for two days, awaiting a chance to travel East. I was impressed by the organisation of these men, who only wore an armband as uniform.
Original
) - PARTIE II - (Source: Nat Archives US – Report Ops) – Traduction Ph Laroyenne
Ensuite, ils m'ont emmené chez une dame anglaise qui habitait à proximité. C'était elle que j'avais vue au bord de la rivière apparemment alors qu’elle me cherchait. (Un pêcheur lui avait dit avoir vu un avion atterrir dans la rivière). Elle avait pris un sac contenant une trousse de premiers secours, du cognac, etc. Elle était très heureuse de me voir en sécurité et m'a pansé le nez qui était alors très enflé. Son mari français est allé chercher un ami qui connaissait un maquis. Cet homme m'a apporté un ensemble complet de vêtements de paysan avec un grand chapeau de paille pour cacher mon "visage anglais" et mon nez gonflé. J'ai tenté de récupérer mon équipement de vol pour le détruire mais je n'ai pas réussi à retrouver l'endroit ; j'en ai donc conclu qu'il était assez bien caché. On m'a dit que j'avais atterri sur une île. Il y avait un pont sur la rive Est sur lequel se trouvaient de nombreux soldats allemands. J'ai emprunté le vélo de mon hôte, j'ai attaché une fourche à la barre transversale et le Français partant en tête d'une cinquantaine de mètres, nous avons traversé le pont à vélo, dépassant les soldats qui ne nous prêtaient aucune attention. J'ai passé la nuit chez lui, à proximité, juste à côté d'une caserne allemande.
Le lendemain matin, tôt, nous sommes partis par des routes secondaires en direction des collines du Nord-Est. Après avoir parcouru environ 40 kilomètres à vélo, nous cachant des patrouilles occasionnelles à moto, nous avons finalement été arrêtés par des jeunes hommes armés de fusils Sten à un barrage de l'autre côté de la route - le Maquis. Je me suis identifié grâce aux épaulettes que j'avais conservées de mon uniforme et aussi à l’aide de ma plaque d'identification. Prenant congé de mon guide, j'ai été emmené en camion dans un village du maquis où j'ai été reçu avec enthousiasme et beaucoup de nourriture et de vin. Puis je suis remonté dans le camion jusqu'à un deuxième village où j'ai été remis à un Capitaine du Maquis et nous avons fait, sur sa moto, une sorte de "Grand Prix" à travers les montagnes jusqu'au village Quartier Général du Maquis. Là, j'ai été emmené dans un château majestueux et présenté à M. le commandant du maquis. Nous avons diné dans une salle haute, sur une immense table ovale polie, à la lueur des bougies, avec les officiers du maquis et leurs épouses.
Après un excellent repas, un jeune officier s'est tourné vers moi et m'a demandé poliment si j'avais envie d'aller tuer des Allemands avec eux ce soir-là : j'ai réussi à lui faire comprendre que c'était un peu hors de mes compétences.
J'ai été hébergé au village dans une famille et j’ai dormi entièrement habillé avec un pistolet mitrailleur Sten à mes côtés en cas d'attaque. Là, j'ai vécu deux jours en attendant une occasion de partir vers l'Est. J'ai été impressionné par l'organisation de ces hommes qui ne portaient qu'un brassard en guise d'uniforme.
Rapport (S/Lt R Banks) : - ( I never saw a Maquis who carried less that a Sten Gun, and many also carried a couple of grenades and a pistol.
At noon of the third day of my stay, about sixty Germans attacked the village with Tanks and Medium Guns, and the Maquis withdrew into the hills. I went with them. Before very long I met an American advance reconnaissance patrol of two jeeps and three Armoured cars. The Officer in charge offered to take me with them and said that he could get me farther East. I was given a suit of overalls and a rifle, and rode in the leading Jeep with the Officer. After going back to reconnoitre we headed fast. I was able to act as interpreter during the journey as none of the Americans spoke French.
I left the patrol at a north-south highway as they were going North. I hid until a car came along heading South. As it was flying the French Tricolour, I stopped it and was given a lift some miles south. It was then dusk, so I put up at an Hotel as e Frenchman.
Next morning I found some U.S. Soldiers in the town who took me to their camp for breakfast, and then I was taken South to 43th Divisional H/Q. From there I got a lift to 6th Corps H/Q; no-one could authorise special transport, so I found a Major who was travelling South that night to 7th Army H/Q. at (I think) St. Maximin. We drove by night in a Jeep, and saw literally hundreds of burnt-out transports (German) on the roadside.
After a night on a camp-bed, I caught a lorry going to the beach at St. Tropez at 0730 hours. By this time I had put up my epaulettes on my peasant shirt, which saved some misunderstanding. I went to the airstrip at Ramatuelle, which became my headquarters from then on. I found a U.S.Hellcat there which was damaged, and tried to contact any Greyhound Aircraft on the radio, without result. I then discovered a Commander Lewin R.N. at 12th Tactical Air command near St. Tropez, who got instructions for me to join my ship at Maddalena as soon as possible. I returned to Ramatuelle, and after a hectic day , during which I acted as impromptu airfield control Officer, and interpreter for amongst others, a French General, I got a ride in a French Catalina to Ajaccio. There I persuaded a Fleet Air Arm Pilot to fly me to Alghero (Sardinia) in a Swordfish. At Alghero, I found the B.N.L.O, Lieutenant Frost R.N.V.R., who was most helpful, and organised a Walrus Aircraft to fly me to Maddalena next morning. It landed in the harbour near the Ship, and I was taken on board.
Original
) - PARTIE III - (Source: Nat Archives US – Report Ops) – Traduction Ph Laroyenne
Je n'ai jamais vu de maquisards qui ne portaient pas moins qu'un pistolet Sten, et beaucoup portaient également quelques grenades et un pistolet. A midi du troisième jour de mon séjour, une soixantaine d'Allemands ont attaqué le village avec des chars et des canons de moyen calibre ; le maquis s’est replié dans les collines. Je suis allé avec eux. Peu de temps après, j'ai rencontré une patrouille de reconnaissance américaine composée de deux jeeps et de trois voitures blindées. L'officier responsable m'a proposé de m'emmener avec eux et m'a dit qu'il pourrait m'emmener plus à l'est. On m'a donné une combinaison et un fusil et je suis monté dans la jeep de tête avec l'officier. Après être retournés en reconnaissance, nous avons roulé vite. J'ai pu servir d'interprète pendant le voyage car aucun des Américains ne parlait français.
J'ai laissé la patrouille sur une autoroute nord-sud alors qu'ils se dirigeaient vers le nord. Je me suis caché en attendant qu'une voiture en direction du sud passe. Comme une portait le drapeau tricolore, je l'ai arrêté et j'ai été transporté à quelques kilomètres au sud. C'était alors le crépuscule alors je me suis arrêté dans un hôtel comme un Français.Le lendemain matin, j'ai trouvé des soldats américains dans la ville qui m'ont emmené à leur camp pour le petit-déjeuner puis j'ai été emmené vers le sud, au QG de la 43e division. De là, j’ai été transporté au QG du 6e Corps ; personne ne pouvait autoriser un transport spécial alors j'ai trouvé un major qui voyageait vers le sud cette nuit-là jusqu'au QG de la 7e armée à (je crois) St Maximin. Nous avons roulé de nuit dans une Jeep et avons vu littéralement des centaines de camions de transport (allemands) incendiés sur le bord de la route.
Après une nuit sur un lit de camp, j'ai pris un camion qui se dirigeait vers la plage de St Tropez à 7h30. A ce moment-là, j'avais mis mes épaulettes sur ma chemise de paysan, ce qui épargna quelque malentendu. Je suis allé jusqu’à la piste d'atterrissage de Ramatuelle qui est devenu désormais mon quartier général. J'y ai trouvé un US Hellcat qui était endommagé et j'ai essayé de contacter n'importe quel avion
Grumman C.2 Greyhound - Photo du site en.wikipedia.org
Greyhound
par radio, sans résultat. J'ai alors rencontré le commandant Lewin, de la Royal Navy, du 12e commandement aérien tactique près de St-Tropez, qui a reçu des instructions pour que je rejoigne mon navire à La Maddalena le plus tôt possible. Je suis rentré à Ramatuelle, et après une journée mouvementée, au cours de laquelle j'ai agi comme officier improvisé de contrôle d'aérodrome et interprète pour, entre autres, un général français, j'ai été conduit dans un avion
Consolidated PBY Catalina - Photo du site les-avions-de-legende
Catalina
français jusqu'à Ajaccio. Là, j'ai persuadé un pilote de la Fleet Air Arm de m'emmener à Alghero (Sardaigne) à bord d'un
Fairey Swordfish - Photo du site avions.légendaires.net
Swordfish
. À Alghero, j'ai trouvé le British Naval Liaison Officer (UK)B.N.L.O., le Lt Frost de la Royal Navy Volunteer ReserveR.N.V.R.., qui m'a été très utile, en affrétant un
Spermarine Walrus - Photo du site fr.wikipedia.org
Walrus
pour m'emmener à La Maddalena le lendemain matin. Il a atterri dans le port près du navire et j'ai été embarqué.

Droits d'auteur, pour le concept du programme, enregistrés, www.copyrightdepot.com sous le numéro 00051925 -
Explications des menus par passage du curseur sur les menus rapport de Banks https://www.fold3.com/image/293494310 - Attente de trad par Ph (téléch). English translation by passage of the cursor (toolstips) - Fonds d'écran : www.malysvet.net