Crash du Halifax - type B III - s/n LK841 NP°X
Fiche France-Crashes 39-45 modifiée le 03-10-2021
Date Nation Département Unité - Mission
03-06-1944 Angleterre/Common. Eure 158 Sq RAF Trappes (78): Installations ferroviaires - Transportation Plan - 23 avions
Localisation Ste-Colombe-La Campagne - 11 km SE Beaumont-le-Roger
Circonstances Abattu par chasseur de nuit vers 01h30 - Avion évacué en parachute
Commentaires Décollage 22h34 le 2/6 Lissett, Yorkshire UK
Sources ** Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR
Listes des bombardiers et équipages perdus:
Royal Air Force - Bomber Command Losses of the Second World War
par WR Chorley
WR Chorley
/ CWGC / BomberCommand / J-L Maillet / forum.12oclockhigh.net (post Icare9-Archéavion) / National Archives UK / rafcommands.com
Historique 27/01/2015=Ajout rapports,photo - 02/10/2021=Ajout rapports - 03/10/2021=Ajout rapports, lien
Grade Prenom Nom Poste Corps Etat Lieu d'Inhumation Commentaires
F/O Alan Reynolds Pil RAF Prisonnier 151950 - 16e mission - Hospitalisé puis Stalag Luft III
Sgt John Edward Shore Mec RAF Prisonnier 1852444 - Pow 130 Stalag Luft 7
F/Sgt William Frederick Thompson Nav RAF En fuite 1323997 - Né le 01/12/1921 - Brighton UK - 17e mission - Se pose au NO d'Emanville (27) et se blesse au genou - Reste caché jusqu'à l'arrivée des troupes alliées - Retour UK 29/08/1944 - Rapport WO 208/3321/2155
Sgt Lawrence Wendell Toombs Bomb RCAF En fuite R/152718 - Né le 16/11/1915 - Pequis, Manitoba, Canada - 15e mission - Se pose à 1/2 mile S du Neubourg (27) - Retour UK 27/08/1944 - Rapport WO 208/3322/2220
Sgt James Pennie Rad RAF En fuite 1347770 - Né le 14/09/1918 - Ardmiddle, Aberdeenshire UK - Se pose au Mesnil-Hardray (27) - Retour UK 28/08/1944 - Rapport WO 208/3321/2180
Sgt Ralph Wilson Gilbert MitS RAF En fuite 528758 - Né le 25/03/1916 - Coventry UK - 17e mission - Se pose à Faverolles-la-Campagne (27) - Retour UK 28/08/1944 - Rapport WO 208/3321/2179
Sgt Sydney William Fox MitA RAF VR Décédé Cim Com Evreux (27) - Fiche - B TJ24-26 * 959865 - 17e mission - Probablement tué pendant l'attaque
* L'astérique placé à la fin d'un lieu d'inhumation indique qu'il est confirmé
** Les sources sont citées chronologiquement en fonction des nouvelles informations reçues ou trouvées
Fiche tech Correspondance grades Abréviations utilisées Filières d'évasion Camps de Pow Bases RAF/USAAF Utilitaires
Compléments (rapports - helpers - récits - liens - photos)
Traduction du rapport de perte du LK841 - (1. The target was bombed at 0053 hours from 11-12,000 feet in brilliant moonlight. No searchlights were seen but very accurate heavy flak was fired from a few guns.
2. On the first leg from the target the Mid-Upper Gunner saw an enemy fighter, presumed JU.88, flash past at 1,000 yards on a reciprocal course on the starboard side, above. He told the Rear Gunner, who said he would watch it, but it probably went out of sight. The Rear gunner asked the Captain to corskscrew and this was done for a couple of minutes. The Rear Gunner then said to resume course. He would then have been looking towards the moon, which was very bright. The country below was thickly wooded, forming a very dark background by comparaison with the sky.
Immediately afterwards, at 0115 hours a long burst of cannon fire came from vertivally below, racking the aircraft along the underside of the fuselage. Cannon shell came through the floor, putting the intercom and lighting system u/s. The rear turret was seen to be lit up by tracer and the nose of the aircraft was also smashed. Nothing more was heard of the Rear Gunner from this time, but no other member of the crew was injured.
3. The whole of the inside the aircraft immediately became a mass of flames. Both the Navigator and the Wireless Operator state that one of the accumulators for the hydraulic system was blazing. The Navigator also says that fuel pipes in the fuselage and spare bundles of Window were alight and the Mid Upper Gunner that the rest position was a mass of flames, which were also seen in the bomb bay through the inspection panels. He put his foot through to try to extinguished them but was nearly chocked by smoke and flame which reached nearly to the top of the aircraft. The engine were not involved.
Original
) - (source : National Archives de Kew – AIR 14/1442 – Part I):
1. La cible a été bombardée à 00h53 de 11 à 12 000 pieds au clair de lune brillant. Aucun projecteur n'a été vu mais une flak lourde très précise a été tirée.
2. Sur la première étape de la cible, le Mitrailleur supérieur a vu un chasseur ennemi, présumé JU.88, passer à 1 000 mètres sur une trajectoire réciproque sur le côté tribord, au-dessus. Il l'a dit au mitrailleur arrière, qui a dit qu'il le surveillerait, mais il a probablement disparu. Le mitrailleur arrière a demandé au capitaine d’effectuer un
Image issue du site 425alouette.wordpress.com
corkscrew
et cela a été fait pendant quelques minutes. Le mitrailleur arrière a alors dit de reprendre le cap. Il aurait alors regardé vers la lune, qui était très brillante. Le pays en dessous était densément boisé, formant un arrière-plan très sombre en comparaison avec le ciel.
Immédiatement après, à 1h15, une longue rafale de canon est venue de la verticale en contrebas, balayant l'avion le long du dessous du fuselage. Un obus de canon a traversé le sol, mettant l'interphone et le système d'éclairage en panne. La tourelle arrière a été vue éclairée par un traceur et le nez de l'avion a également été brisé. On n'a plus entendu parler du mitrailleur arrière à partir de cette époque, mais aucun autre membre de l'équipage n'a été blessé.
3. Tout l'intérieur de l'avion s'est immédiatement transformé en une masse de flammes. Le navigateur et l'opérateur Radio déclarent tous deux que l'un des accumulateurs du système hydraulique flambait. Le Navigator dit également que les tuyaux de carburant dans le fuselage et les paquets de rechange de Bandelettes d'alu servant de leurres pour les radars ennemisWindows étaient incendiés et le Mitrailleur supérieur que la position de repos était une masse de flammes, qui ont également été vues dans la soute à bombes à travers les panneaux d'inspection. Il a mis son pied à travers pour essayer de les éteindre mais a été presque étouffé par la fumée et les flammes qui ont atteint presque le sommet de l'avion. Le moteur n'était pas impliqué.
Traduction du rapport de perte du LK841 - (4. The Wireless Operator and Flight Engineer tried to use the fire extinguisher, but everything was too well alight, from the engineer's position to behind the Mid Upper Turret. When the Navigator opened the front hatch the flames subsided somewhat and the Wireless Operator went back with the extinguisher, but by this time the Pilot was shouting to bale out and word was passed from one to the other. An attempt was made to use call-light to inform the Rear Gunner, but without success.
It was impossible to get through the flames to him, but if alive he should have seen the fire. The aircraft was under control, there was no panic and there was time for all the crew to get away. The time between the attack and baling out was probably 4-5 minutes.
5. The Navigator, Bombardier and Wireless Operator bailed out in that order. The Flight Engineer had give,t the Pilot his chute and both were ready to follow. The Mid Upper Gunner left by the rear exit. The rear of the aircraft was also set on fire, with ammunition exploding. Owing to failure of the intercomm, there Mid Upper Gunner had not heard the order to baile out, be he could see that the position was hopeless.
Original
) - (source : National Archives de Kew – AIR 14/1442 – Part II):
4. L'opérateur radio et le mécanicien de bord ont essayé d'utiliser l'extincteur, mais tout était trop bien allumé, de la position du mécanicien à derrière la tourelle supérieure médiane. Lorsque le navigateur a ouvert la trappe avant, les flammes se sont quelque peu calmées et l'opérateur radio est revenu avec l'extincteur, mais à ce moment-là, le pilote a crié de partir et le mot a été passé de l'un à l'autre. Une tentative a été faite d'utiliser la lumière d'appel pour informer le mitrailleur arrière, mais sans succès.
Il était impossible de traverser les flammes jusqu'à lui, mais s'il était vivant, il aurait dû voir le feu. L'avion était sous contrôle, il n'y avait pas de panique et tout l'équipage avait le temps de s'enfuir. Le temps entre l'attaque et la l’évacuation était probablement de 4 à 5 minutes.
5. Le navigateur, le bombardier et l'opérateur radio ont renfloué dans cet ordre. Le mécanicien navigant avait donné au pilote son parachute et tous deux étaient prêts à le suivre. Le mitrailleur supérieur est parti par la sortie arrière. L'arrière de l'avion a également été incendié et des munitions ont explosé. En raison de l'échec de l'interphone, le mitrailleur supérieur n'avait pas entendu l'ordre de renflouer, car il pouvait voir que la position était sans espoir.
Traduction du rapport de perte du LK841 - (6. The Navigator - helmet removed - knelt down and left the aircraft head first. His parachute opened immediately, hitting him in the jaw. While falling he had to swing violently and pull on the cord, in attempting to avoid tracer fired from a fighter at another Halifax, which was also brought down. At this time he saw what he presumes was the attacking fighter (twin-engined, single fin), presumed Ju.88.
He landed simutaneously with the Halifax, which fell in flames, broke in two, hit the ground and exploded about 10 miles away.
7. The Wireless Operator landed in a tree. He also saw 158 "X" and another aircraft, probably 158 "A", hit the ground.
8. The Bomb Aimer hurt his back in landing. This member of the crew expressed his faith in Aural Monica, which had been removed from the aircraft. He has seen 12 aircraft falling between the target and R=Evreux.
9. The pilot was believed to have broken his ankle in landing and to be à P/W. It was said by the French that there was no body in the rear turret..
10. Halifax 158 "A" crashed in the same area at about the same time as 158 "X". One of the two aircraft apparently hit a house at Ste Colombe la Campagne, killing some of the inhabitants.
11. Both this crew and that of 158 "A" stated that members of seven crews from the same squadron, shot down on the same night, had met in France. Actually, five aircraft of 158 Squadron were lost in Trappes.
Original
) - (source : National Archives de Kew – AIR 14/1442 – Part III):
6. Le navigateur - casque retiré - s'est agenouillé et a quitté l'avion la tête la première. Son parachute s'ouvrit immédiatement, le frappant à la mâchoire. En tombant, il a dû se balancer violemment et tirer sur la corde, en tentant d'éviter le tir traçant d'un chasseur sur un autre Halifax, qui a également été abattu. À ce moment-là, il a vu ce qu'il présume être le chasseur attaquant (bimoteur, single fin), présumé Ju88.
Il a atterri en même temps que le Halifax, qui est tombé en flammes, s'est brisé en deux, a heurté le sol et a explosé à environ 10 miles.
7. L'opérateur radio a atterri dans un arbre. Il a également vu le 158 X et un autre avion, probablement le 158 A, toucher le sol.
8. Le Bombardier s'est blessé au dos lors de l'atterrissage. Ce membre de l'équipage a exprimé sa confiance en ARI5664 Monica - Radar actif d'alerte de queue pour les bombardiers de la RAF - Version US AN/APS13MONICA, qui avait été retiré de l'avion. Il a vu 12 avions tomber entre la cible et Evreux.
9. On croyait que le pilote s'était fracturé la cheville à l'atterrissage et qu'il était un P/W. Il a été dit par les Français qu'il n'y avait pas de corps dans la tourelle arrière..
10. Halifax 158 « A » s'est écrasé dans le même secteur à peu près au même moment que 158 « X ». L'un des deux appareils aurait heurté une maison à Ste Colombe la Campagne, tuant une partie des habitants [information non confirmée].
11. Tant cet équipage que celui du 158 "A" ont déclaré que des membres de sept équipages d'un même escadron, abattus la même nuit, s'étaient rencontrés en France. En fait, cinq avions du 158e Escadron ont été perdus à Trappes.

Traduction du rapport du F/Sgt William F Thompson - (I was a member of the crew of a Halifax Mk III which left Lissett at 2230 hrs on 2 Jun 44 to bomb the marshalling yard at Trappes. At approximately 0130 hrs on 3 Jun 44 we were attacked from below by an enemy fighter which raked our aircraft from stem to stern, setting the fuselage on fire and putting the inter-com and lights out of action. I receveid the order to baile out from the pilot, and was first to leave the aircraft.
I landed in a field 4 to 5 miles NW of Emanville (Sheet 7, R 0374) at 0135 hrs (3 Jun) injuring one of my knees in hitting the ground, and crawled to an adjoining wood where I hid my parachute, harness, and mae-west in a bush, covering them well over with leaves and twigs. I then crawled in Southerly direction until 0600 hrs when I hid in a copse near a farm, where I remained all day.
At between 1600 and 1700 hrs I saw a boy walking along a path near my hiding-place and called to him, indicating that I was thirsty. He fetched three or four men, who brought me a bottle of cider and advised me by signs to remain hidding. At 2000 hrs the men returned with another man who told me he was a Partisan. From here my journey was arranged for me.
Original
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3321/2155):
J'étais membre de l'équipage d'un Halifax Mk III qui a quitté Lissett à 22h30 le 2 juin 44 pour bombarder la gare de triage de Trappes. Vers 1h30, le 3 juin 44, nous avons été attaqués par le bas par un chasseur ennemi qui a ratissé notre avion de l'avant à l'arrière, mettant le feu au fuselage et mettant l'interphone et les lumières hors service. J'ai reçu l'ordre de renflouer du pilote et j'ai été le premier à quitter l'avion.
J'ai atterri dans un champ à 4 à 5 miles au nord-ouest d'Emanville (feuille 7, R 0374) à 1h35 (3 juin) en blessant un de mes genoux en heurtant le sol, et j'ai rampé jusqu'à un bois adjacent où j'ai caché mon parachute, mon harnais et Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West dans un buisson, les recouvrant bien de feuilles et de brindilles. J'ai ensuite rampé en direction du sud jusqu'à 06h00 quand je me suis caché dans un bosquet près d'une ferme, où je suis resté toute la journée.
Entre 16h00 et 17h00, j'ai vu un garçon marcher le long d'un chemin près de ma cachette et je l'ai appelé, lui indiquant que j'avais soif. Il alla chercher trois ou quatre hommes, qui m'apportèrent une bouteille de cidre et me conseillèrent par signes de rester caché. À 20 heures, les hommes sont revenus avec un autre homme qui m'a dit qu'il était un partisan. De là, mon voyage a été arrangé pour moi.
Traduction du rapport du F/Sgt William F Thompson - (The man who was brought to see me at 2000 hrs on 3 Jun 44 was M. Deduit, of Barquet, par Conches, Dept. Eure (Sheet 7, Q9873). He was the local leader of the Partisans and arranged accommodation for all evaders in that area. He brought me civilian clothes, took away my uniform, and told me remain where I was until dark. At 2300 hrs I was fetched by a young man (one of those originally brought to me by my boy contact) and his grandfather and was helped to hobble to a rendezvous with M. Deduit who had with him Sgt Maile, R.A.F of 156 Sq, a member of a Lancaster crew. M. Deduit took us both to his house, where he gave us a meal, and then took me to the farm of M. Caddic, at Berville-la-Campagne (R 0170), where I was kept in bed for two or three days. During this period M. Deduit brought a doctor who attended to my knee. Sgt Maile had been kept at M. Deduit's own house with a Sgt Hayward, RAF of his own crew. I remained with M. Caddic for a fortnight (from 4 - 18 Jun) and during this time was supplied by M. Deduit with Spanish identity papers, for which he used one of my R.A.F photographs.
On the afternoon of Sunday, 18 Jun, I went for a walk and returned to find that M. Caddic's farm had been requisitioned by the Germans. They insisted on the family (including myself) having supper with them that evening, and it was decided that it was now too dangerous for me to remain there. Consequently, that night I was taken to M. Deduit's house at Barquet to join Sgts Maile and Hayward. I remained here from 18 Juin to 8 Aug and during this time we were joined by Lt Shoss, USAAF, Navigator of a Fortress.
On 8 Aug we were moved to a house in Barquet occupied by the family of a cafe proprietor of Grosley-sur-Risle, par Beaumont (Q 9373), whose name was M. Cornu. We all four remained at M. Cornu's house in Barquet for one week, after which Lt Shoss and Sgts Maile and Hayward returned to M. Deduit's house. I remained for a further week with M. Cornu's family, and during this time M. Cornu provided me with French identity papers, using another of my R.A.F photographs.
On 13 Aug M. Cornu came to Barquet to fetch his family and myself to his cafe at Grosley, as the village had been fairly free of Germans. On our arrival in Grosley that afternoon, however, it was found that 300 German troops, including 100 S.S., had moved into Grosley and we therefore returned to Barquet and remained there until 24 Aug.
On 24 Aug retreating German troops started building defence positions just outside our house and heavy British shelling opened. We therefore returned to Grosley and that afternoon I met a British recce patrol, who were, however, unable to stop for me. On 26 Aug I contacted the Cameronians, 15 Div, and that evening was taken by them to their Brigade HQ. On 27 Aug I was passed to Div HQ and Corps HQ and in the evening arrived at Bayeux where I remained until my departure for the UK on the morning of 29 Aug.
Original
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3321/2155 – Annexe C):
L'homme qui a été amené me voir à 20 heures le 3 juin 44 était M. René Déduit, de Barquet, par Conches, Dept. Eure (Feuille 7, Q9873). Il était le chef local des partisans et a organisé des logements pour tous les évadés dans cette région. Il m'a apporté des vêtements civils, m'a pris mon uniforme et m'a dit de rester où j'étais jusqu'à la tombée de la nuit. À 23h00, j'ai été récupéré par un jeune homme (l'un de ceux qui m'a été apporté à l'origine par mon contact garçon) et son grand-père et j'ai été aidé à se rendre à un rendez-vous avec M. Deduit qui avait avec lui le Sgt Maile, RAF du 156 Sq, un membre d'un équipage de Lancaster (ND449). M. Deduit nous conduisit tous les deux chez lui, où il nous donna un repas, puis me conduisit à la ferme de M. André Cadic, à Berville-la-Campagne (R 0170), où je restai alité deux ou trois jours. Pendant cette période, M. Deduit a amené un médecin qui s'est occupé de mon genou. Le Sgt Maile avait été caché dans la propre maison de M. Deduit avec le Sgt Hayward, RAF de son propre équipage. Je suis resté avec M. Cadic pendant quinze jours (du 4 au 18 juin) et pendant ce temps, M. Deduit m'a fourni des papiers d'identité espagnols, pour lesquels il a utilisé une de mes photographies de la RAF.
L'après-midi du dimanche, le 18 juin, je suis allé me promener et je suis revenu pour constater que la ferme de M. Cadic avait été réquisitionnée par les Allemands. Ils ont insisté pour que la famille (y compris moi-même) dîne avec eux ce soir-là, et il a été décidé qu'il était maintenant trop dangereux pour moi de rester là. Par conséquent, cette nuit-là, j'ai été conduit à la maison de M. Deduit à Barquet pour rejoindre les sergents Maile et Hayward. Je suis resté ici du 18 juin au 8 août et pendant ce temps nous avons été rejoints par le lieutenant Shoss, USAAF, navigateur d'une forteresse (42-97065).
Le 8 août, nous avons été transférés dans une maison à Barquet occupée par la famille d'un propriétaire de café de Grosley-sur-Risle, par Beaumont (Q 9373), dont le nom était M. Emile Cornu. Nous restâmes tous les quatre chez M. Cornu à Barquet pendant une semaine, après quoi le Lt Shoss et les Sgts Maile et Hayward retournèrent chez M. Deduit. Je suis resté une semaine supplémentaire avec la famille de M. Cornu, et pendant ce temps M. Cornu m'a fourni des papiers d'identité français, en utilisant une autre de mes photographies de la RAF.
Le 13 août, M. Cornu est venu à Barquet chercher sa famille et moi-même pour aller à son café de Grosley, car le village avait été assez exempt d'Allemands. À notre arrivée à Grosley cet après-midi, cependant, il a été constaté que 300 soldats allemands, dont 100 SS, s'étaient installés dans Grosley et nous sommes donc retournés à Barquet et y sommes restés jusqu'au 24 août.
Le 24 août, les troupes allemandes en retraite ont commencé à construire des positions de défense juste à l'extérieur de notre maison et de lourds bombardements britanniques se sont ouverts. Nous sommes donc retournés à Grosley et cet après-midi-là, j'ai rencontré une patrouille de reconnaissance britannique, qui n'a cependant pas pu s'arrêter pour moi. Le 26 août, j'ai contacté les Camerounais, 15 Div, et ce soir-là, nous avons été emmenés par eux à leur QG de brigade. Le 27 août, j'ai été transféré au QG de la Div et au QG du Corps et dans la soirée, je suis arrivé à Bayeux où je suis resté jusqu'à mon départ pour le Royaume-Uni le matin du 29 août

Traduction du rapport du Sgt Lawrence W Toombs - (We took off from Lissett in a Halifax aircraft on 2 Jun 44 at approximately 2230 hrs to bomb Trappes (Sheet 7, R 83). After bombing the target we flew for about 40 miles when we were attacked by an enemy aircraft. Our machine was set on fire and I receved orders to baile out.
I landed in a pasture half a mile South of Le Neubourg (R 08) and was knocked out. When I came to I crawled into the bush and slept. I later hid my parachute, mae-west and harness in a ditch. I continued all night and slept in a wood. The next night I arrived at a farm one mile West of Le Chesne (R 05). The farmer's wife took me into the house and sheltered me until 23 Aug. During my stay the Germaans came to the house many times and I had to take to the fields and hide.
On 24 Jun an American pilot was brought in and about the beginning of Aug a pilote in the R.A.F arrived. They both stayed with me until we were taken over by U.S troops.
On the morning of 22 Aug two German officers arrived and installed a telephone in the house. German gun-fire was directed against American troops from here.
After about five hours the Germans left and the battle moved on.
On the morning of 23 Aug we were taken over by the Americans. I was sent back behind the lines. I was briefly interrogated in France.
Note: The owner of the farm at Le Chesne was Georges Salmon, par Breteuil, Eure. His son, Bernard Salmon, was chief of the FFI for Le Chesne.
Original
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3322/2220):
Nous avons décollé de Lissett à bord d'un avion Halifax le 2 juin 44 vers 22 h 30 pour bombarder Trappes (fiche 7, R 83). Après avoir bombardé la cible, nous avons volé sur environ 40 miles lorsque nous avons été attaqués par un avion ennemi. Notre machine a été incendiée et j'ai reçu l'ordre de renflouer.
J'ai atterri dans un pâturage à 800 mètres au sud du Neubourg (R 08) et j'ai été assommé. Quand je suis revenu à moi, j'ai rampé dans la brousse et j'ai dormi. J'ai ensuite caché mon parachute, Gilet de sauvetage gonflable (du nom de Mary 'Mae' West au buste généreux) Mae West et harnais dans un fossé. J'ai continué toute la nuit et j'ai dormi dans un bois. La nuit suivante, je suis arrivé à une ferme à un mile à l'ouest du Chesne (R 05). La femme du fermier m'a emmené dans la maison et m'a hébergé jusqu'au 23 août. Pendant mon séjour, les Allemands sont venus à la maison plusieurs fois et j'ai dû aller dans les champs et me cacher.
Le 24 juin, un pilote américain a été amené et vers le début du mois d'août, un pilote de la RAF est arrivé. Ils sont tous deux restés avec moi jusqu'à ce que nous soyons pris en charge par les troupes américaines.
Le matin du 22 août, deux officiers allemands sont arrivés et ont installé un téléphone dans la maison. Les tirs allemands ont été dirigés contre les troupes américaines à partir d'ici.
Après environ cinq heures, les Allemands sont partis et la bataille s’est déplacée.
Le matin du 23 août, nous avons été récupérés par les Américains. J'ai été renvoyé derrière les lignes. J'ai été brièvement interrogé en France.
Note : Le propriétaire de la ferme du Chesne était Geroges Salmon, par Breteuil, Eure. Son fils, Bernard Salmon, était chef des FFI du Chesne.

Traduction du rapport des Sgts Gilbert et Pennie - (We were members of the crew of a Halifax aircraft which left Lissett on 2 Jun 44 at about 2330 hrs to bomb marshalling yards at Trappes (Sheet 7, R 83).
On the homeward journey we were shot down by a fighter.
Sgt Gilbert : I came down in a field near Conchies (R 0363). I buried my equipment and walked to Berville (R 0373). Here I approached a house and was taken in by the family. I was here the whole time until rescued by the advance of American troops.
Sgt Pennie : I came down North of Combon (R 0178) in an orchard. I buried my equipment and walked about 30 kms due South. I hid in a wood and on 5 Jun approached a house at Beauvrai (R 0256). I was sheltered here and given civilian clothes. My host took me that same night to Barquet (R 9873) and then to Berville where I met Sgt Gilbert.
Original
) - (source : National Archives de Kew – WO208/3321/2179-2180):
Nous étions membres de l'équipage d'un avion Halifax qui a quitté Lissett le 2 juin 44 vers 23 h 30 pour bombarder les gares de triage de Trappes (feuille 7, R 83).
Sur le chemin du retour, nous avons été abattus par un chasseur.
Sgt Gilbert : Je suis descendu dans un champ près de Conches (R 0363). J'ai enterré mon matériel et j'ai marché jusqu'à Berville-la-Campagne (R 0373). Ici, je me suis approché d'une maison et j'ai été recueilli par la famille. J'étais là tout le temps jusqu'à ce que je sois sauvé par l'avancée des troupes américaines.
Sgt Pennie : Je suis descendu au nord de Combon (R 0178) dans un verger. J'ai enterré mon équipement et j'ai marché environ 30 km plein sud. Je me suis caché dans un bois et le 5 juin je me suis approché d'une maison à Beaubray (R 0256). J'ai été abrité ici et j'ai reçu des vêtements civils. Mon hôte m'a emmené cette même nuit à Barquet (R 9873) puis à Berville où j'ai retrouvé le Sgt Gilbert.
(A NOTER : les indication de lieu (X 0000), après les noms de localité, sont les références à utiliser avec le Traducteur de Coordonnées accessible depuis les Utilitaires du Menu Documentation - Ajouter devant la ou les lettres trouvées dans les grilles, pour obtenir xX0000)


Photo Sgt Sydney W Fox sur fr.findagrave.com

Tombe Sgt Fox
Sgt Fox (Photo C Dannau)



Droits d'auteur, pour le concept du programme, enregistrés, www.copyrightdepot.com sous le numéro 00051925 -
Explications des menus par passage du curseur sur les menus kew - box115_8 (9) - ORB 27-1049-11 /12 - AIR 14-1442 072 - 3321_2155_THOMPSON - 3321_2179_2180_GILBERT_PENNIE - 3322_2220_TOOMBS -. English translation by passage of the cursor (toolstips) - Fonds d'écran : www.malysvet.net